Povestea cântecului este porumbelul

În 1865, Iradier sa întors în Spania și a murit în sărăcie și absolut orb. Nu se știe unde este îngropat compozitorul. Dar cântecul și-a continuat viața.







"La Paloma" a pătruns repede în Mexic, rebelii mexicani revoluționari au făcut-o piesa de luptă. Popularitatea piesei a devenit tot-mexicană. Împăratul Maximilian al Mexicului, care a venit dintr-o familie de germani Habsburgilor, a fost executat de muzica „Dove“, din această cauză, în Imperiul Austro-Ungar, care a fost condus de Habsburgi, melodia «La Paloma» a fost interzis pentru performanță a cântecului a fost amenințat cu închisoarea.
În același timp, "Golubka" prin Franța "zboară" în Europa și cânta în limba franceză ca imn național al Gardei Republicane.

Pentru prima dată, "Golubka" a fost imortalizat pe rolul lui Edison din SUA în 1896. De atunci, ea a înregistrat în diferite țări, în zeci de limbi, și în tot felul de stiluri muzicale: trupe militare, simfonice, pop și jazz trupa mare, rock, poftă de mâncare, Boogie, reggae, country, folk ...
La începutul secolului al XIX-lea și al XX-lea, a fost introdus un instrument muzical numit "chitara hawaiană", iar "La Paloma", ca un foc, se întinde spre restaurante, baruri și alte locuri de odihnă.







În anii șaizeci un nou val pentru "Dove" a venit după performanța lui de Elvis Presley în filmul "Blue Hawaii" (Blue Hawaii). Acest film a devenit unul dintre liderii box office-ului anilor '60. în Statele Unite și succesul său a stabilit tonul pentru toate filmele ulterioare ale lui Presley (conform formulei: locuri exotice, roluri de modă, fete frumoase și lumină, special redactate pentru muzica de film). Presley a interpretat melodia în limba engleză și a fost numită "Nu mai este".

Foarte popular a fost "Dove" și în Uniunea Sovietică. Există mai multe variante de versuri în limba rusă, dar cele mai comune și de succes este un text scris de soți Samuel Bolotin și Tatiana Sikorsky în 1952. Ei au tradus cântecele multor națiuni, și foarte multe ori le-a adaptat la nevoile și cerințele de punere în aplicare a cenzurii, astfel încât traducerile corespunzătoare a lucrărilor lor pot fi luate în considerare doar o pedeapsă cu suspendare. Un exemplu frapant este un cântece americane de război, „Bombers“ (1943) - în scopul de a eluda cenzura, traducătorii au trebuit să se retragă din textul mențiunii de rugăciune în expresia «pe o aripă și o rugăciune» (pe de o aripă și rugăciune) și înlocuiți-o cu expresia: "într-un cuvânt onest și pe o aripă". care a devenit în URSS aripi și vii până acum.
Cântecele în traducerea lui Sikorska și Bolotin au devenit celebru în toată țara, pentru că au intrat în repertoriul celor mai renumiți artiști din acea vreme. așa cum sa întâmplat cu "Dove", care a fost realizat de marele Claudia Shulzhenko. Câteva decenii mai târziu, același cântec a fost realizat de un alt idol al altor generații - Alla Pugacheva - și a făcut-o magnific!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: