Jargonul traducătorului - enciclopedia traducătorului

intrare

Puterea atrăgătoare a oricărui jargon este emoționalitatea sa. Proporția covârșitoare a cuvintelor incluse în traducerea dicționar de jargon, de asemenea, aș dori să aibă un număr de etichete de utilizare disprețuitor, ironic, aprobare, dezaprobare, jucaus, dur, etc. Aceste excremente de multe ori nu pentru că, în primul rând, dicționarul este destinat atenția ei înșiși traducători, care sunt deja conștienți de propriul său jargon, și în al doilea rând, în unele cazuri, caracteristica estimată a cuvântului a fost dat fie în însăși definiția sa, fie printr-un exemplu de utilizare.







Urmele din ambele sunt ușor de discutat în acest dicționar.

Zhargonizatsiya

Mikhail Cronhaus, director al Institutului de Lingvistică al Universității de Stat pentru Științe Umaniste din Rusia, scrie despre acest lucru în felul următor:

Cu ceea ce nu au comparat limba - cu jocul, cu ființa vie, cu instrumentul, cu închisoarea, dar se pare că ilustrează tranziția de la statul sovietic la statul post-sovietic, trebuie să îl comparați cu supa. În timpul erei sovietice, erau multe colecții diferite și toată lumea își gătea propriile supă în pălăria sa de bowler. Cineva a fost mai gustos, cineva mai fierbinte ... Întorcându-te la altă echipă, trebuia să înghiți o altă supă. Deci, toți am fost apoi poligloți: cu acasă, la domiciliu, cu tineri într-un mod de tineret, cu membri de partid într-o petrecere, bine, cu lupi ca lup. Și acum toate aceste supe și supe au fost turnate într-o oală mare, în care supa generală a fost fiartă. Se poate plânge, bineînțeles, dar există un borsch cu ciuperci și mazăre. Pentru calmare, rămâne doar să spunem că după un timp toate acestea vor fi digerate într-o masă omogenă. Ceva va dispărea, ceva se va stabili ...

Formarea jargonului general, desigur, afectează în primul rând varianta orală a limbii literare rusești, iar o contribuție semnificativă la acest fenomen a fost dezvoltarea literală explozivă din anii 1990. astfel de genuri "colocvioase" ca interviuri, dialoguri în radio și televiziune directă, în care se apreciază spontaneitatea și improvizația vorbirii. Dar în presa scrisă, aceste cuvinte nu sunt neobișnuite.

Această interacțiune și interpenetare a diferitelor jargoni și a stilurilor de vorbire în fiecare alte este ușor de urmărit în jargonul traducătorilor.

În perioada post-perestroika în argou rus intensificat brusc „tocilar“ (în același mod în seria anilor '60 și în stilul anilor '70 au fost fizicieni primul jargonul nucleare, atunci jargonul sfera cercetării spațiale, și apoi mediumuri, yoghinii și telepați). Pentru slang „tocilar“ se caracterizează prin urmărirea termenii în limba engleză și atitudinea conștientă de a juca lor pe un ludic și chiar forma un joc de cuvinte. Acestea sunt trăsături tipice ale jargonului de tineret în general. Traducătorii, de asemenea, utilizați în mod activ în calculatorul lor de muncă, o mare parte dintre ele este reprezentat de persoane cu vârste cuprinse între 25 și 35 de ani, prin urmare, utilizarea pe scară largă de cuvinte, cum ar fi un bug Word, kopipeystit, pDFka, otkonvertit. În același timp, utilizarea de programe de traducere automată a dat naștere unor astfel de termeni specifici precum fazziki, tradosnik, pisica, pretranslyatsiya, pleysebl, zaalyaynit. Ele sunt de înțeles doar într-un cerc restrâns de traducători.

Traducătorii împrumută îndrăzneț cuvintele din jargonul altor grupuri, dacă transmit bine trasaturile traducerii. Atentie:

jargonul lunetiștilor militari (zamylenny eye);

managerul și jargonul (outsourcing, inhouse, freelancer, ghid, referință, capră, pește, text);

Erratrice în funcție de modelul de tineret limba albaneză (ordin);

Probabil nu ar trebui să fim surprinși de confuzia înregistrărilor de vorbire din jargonul de traducere. Traducătorul se ocupă în fiecare zi cu Cuvântul, deținerea diferitelor registre de vorbire face parte din abilitățile sale profesionale, este întotdeauna fericit să aprecieze și să preia expresivitatea plină de viață a vorbirii.

Pe de o parte, există toate semnele intelectualilor de vorbire: este caracteristic SMSI carte vocabular (perevodizm, doslovizm) și să se joace pe expresii de scriere tehnice și științifice (lume paralelă, sferic traducător într-un vid), și o imitație ironică a Dore francez pe finazh. și o aluzie la tipic intelectualilor rus slavjanofilstvo (pereperet limba maternă Aspen). Și totul merge ușor cu vocabularul redus - tradus (purtător de model și model), sincronizați (porci model).

Dar, în ciuda prezenței unui vocabular redus, merită remarcată o altă trăsătură interesantă a jargonului de traducere - este lipsită de vorbire sau dialect. Acest lucru se datorează calificărilor educaționale și culturale ridicate ale vorbitorilor săi și faptul că traducătorul este o profesie tipică a orașului. În dicționar există un birou de cuvinte și bursă. care poate fi numită în mod condiționat prostituție, însă această denaturare a formei literare pe calea banterului este intenționată: interpreții își exprimă atitudinea disprețuitoare față de acele agenții de traducere care ignoră cultura relațiilor profesionale.

Joc gratuit de limbă și expresii figurative exacte, cum ar fi prancing, podvodka, apă de scurgere, săriți atunci când traduceți, aruncați, hrăniți. este farmecul necondiționat al jargonului de traducere.

Unele statistici

Majoritatea sinonimelor din dicționarul jargonului au cele mai semnificative cuvinte pentru un interpret:

titlul profesiei de traducător. în care aprobarea, atitudine ironică, dispretuitoare sau neutru al difuzorului este exprimat morfologic semantically sau prin intermediul unui sufix productiv (interpret, transfer, perevodyaga, perevodcheg, pismennik / ustnik liber la purtător și m. n.)







nume pentru străini (aborigani, burghezi, burghezi, Busurman, Neitiv, Papuani, purtători, tang-kerriery, expati, etc.)

proces și rezultatul traducerii, și, în special, calitatea acesteia (Tolmachev, rola de lucru, trasnsleytit, traduce pe pilot automat, trageți, trageți, fotocopiator, limba pereperet Aspen nativ, sinhronyachit, murdar, rola ca un copil, lingere, alege purici slefuite , sculptat cu cocoș, etc.)

Cele mai productive formulare de cuvinte s-au dovedit a fi cuvântul Google (google, google, Google, Google, google, google, google, google). Acest cuvânt nu poate fi atribuit strict jargonului de traducere, el a fost împrumutat de la "oamenii de știință de calculator", dar utilizarea motoarelor de căutare este deja atât de inseparabilă de munca traducătorilor, încât percep acest cuvânt în mod unic ca "propriul lor".

Jargonismul A-D

Abrevieri acceptate:
Eng. - Engleză
Var. - opțiune (cuvinte sau expresii)
pl. - plural
Syn. - sinonim
vezi - vezi
glumeț. - o expresie glumă
ironie. - expresie ironică
neglijare. Expresie disperată
de ex. - de exemplu
în mijloc. - în expresie
neodobr. - dezaprobare
Miercuri - compara
în bază. - mai ales

- căutarea de informații sau de un termen pe Internet cu ajutorul motoarelor de căutare (formate din Google, cu extinderea valorii pentru orice motor de căutare).
Instrumente financiare derivate. google, google, google, google. Vezi și Yandexity.

(el este și bunicul.)
- (glumă) un personaj mitic, a cărui abordare inexorabilă îl face pe traducător nervos și îl poate lipsi de un somn liniștit pentru cel puțin o noapte sau chiar mai mult. Dotat cu astfel de calități neplăcute ca inexorabilitatea, abilitatea de a respira cald în spate, dracului pe cap, stând pe prag, bătând pe ușă și paralizând activitatea creierului. Poate fi vrednic și neașteptat să vină să viziteze după ce traducătorul sa angajat mult timp și fără griji în chestiuni străine în loc de traducere. El este nemilos și literalmente scoate traducerea aproape gata din mâinile sale, fără a da interpretului cum să-l linge în mod corespunzător. să prindă purici din ea. și dacă nu faceți o bomboană din ea, atunci cel puțin lăsați-l să se întindă. să se uite la el cu o privire nevinovată.

Cu toate acestea, practica arată că abordarea aceluiași Grandfather Lyne este capabilă să facă miracole și să stimuleze fără precedent capacitatea de lucru, să trezească inspirația anterioară și să reducă drastic nevoia de somn. Prin urmare, atitudinea față de acest personaj în mediul de traducere este colorată cu teamă superstițioasă și, de obicei, Deda Laina încearcă să nu se mânie, pentru că ea însăși este mai scumpă.

În prezența patronului oficial al traducătorilor - Christian St. Jerome, supraviețuind urme ale cultului bunicului Lain, sunt dovezi incontestabile că profesia unui interpret este una dintre cele mai vechi și a provenit din perioada păgânismului surd.

Semnul popular: "În Anul Nou, Moș Crăciun vine la interpreți buni, la cei răi - Bunicul Lane".

- termenul limită pentru primirea unei comenzi scrise.
De la engleză. termenul limită. Consultați și Bunicul.

Perevodizm

- traducerea clară a unei expresii sau a unei fraze care nu ia în considerare contextul, stilul, culoarea națională etc. fără luarea în seamă a împrumuturilor sau trasării cu o expresie străină. Critica traducerilor în traduceri ale ficțiunii este dedicată numeroaselor articole și cărți ale unor astfel de traducători cunoscuți precum Viktor Lanchikov, "Monolog pe Dialog", Nora Gal, "Cuvântul celor vii și morții" etc.
Păcatul ... DOCTRINE.

tradus

- un interpret (format în conformitate cu modelul de slang "purtător", "sculptat", dă cuvântul un caracter de dispreț, subliniind în mod indirect competențele sale profesionale scăzute).
Vezi și Tolmach.

Traduceți pe autopilot

- să traducă din ultimele forțe, cu o mare oboseală, când lucrarea este posibilă numai datorită experienței extinse și abilităților automate acumulate.

Traduceți un rezumat (traduceți fără un rezumat)

- prima este folosită, dacă în timpul traducerii orale este necesar să se scrie numere, nume etc. ( "Schiță"); a doua - în cazul în care discursul nu este abundant cu detalii tehnice și nu necesită înregistrare obligatorie.

Perevodcheg

- Un translator rău. (Errativ se formează după modelul limbii Padonkaff (Albany) și, prin urmare, are o culoare înfricoșătoare și oferă o evaluare indirectă a aptitudinilor sale profesionale).
Consultați de asemenea traducerea. Interpret.

Perevodyaga

- element locabil (element netranslatabil, găsit în segmentul textului tradus, care este transferat neschimbat). Din terminologia sistemelor automate de traducere (pisici).

- (interpretare) expresii introductive care nu au o semnificație specială, dar a introdus ca un traducător într-un discurs pentru a trece timpul și au timp să se gândească la fraza (fraze de genul „În plus, trebuie remarcat faptul că ...“). Pentru a evita recurgerea dermatograf pauze inutile și nu pentru a crea în rândul publicului impresia că traducătorul confuz sau nu înțelege vorbitorul.

vomita

Subrecursul

un subspecii de traducere folosite în traducerea poeziei - traducerea cuvintelor cu traduceri ale liniilor poetice destinate unei prelucrări poetice ulterioare;

o traducere proastă, literală, care nu a trecut procesarea stilistică și literară și abundă în traduceri.

Pentru a mire

- o potrivire inexactă sau o potrivire necorespunzătoare (din numele funcției de potrivire fuzzy în programul de traducere automată Trados).
Vezi și meciul.

- traducător filologie (limba) educație, în anumite cazuri de neglijare - filoluh. Antonimul. techie. Antiteza "tehnicienilor - filologi" este sursa discuțiilor never-finale despre felul în care ar trebui să aibă un interpret și dacă un interpret cu o educație filologică (lingvistică) poate obține un bun translator tehnic. Vezi și Philoluch.

- (porecla dispretuitoare) așa-numitele persoane cu studii filologice unele „geeks“, în grade diferite, cunoașterea unei limbi străine, dar bine versat în fizica nucleară și dinamica neliniara. Uneori, acest cuvânt este folosit inteligent, auto-depreciativ și traducători în legătură cu noi înșine, „Ei bine, în cazul în care sunt noi într-adevăr, filoluham înțeleg toate nuanțele legislației antitrust (conducte fragile / garnituri de ciorap, etc).“

traducerile efectuate de un interpret personal pentru partea clientului (de multe ori efectuate în timpul orelor de lucru la locul de muncă, astfel încât coș de gunoi - nu este doar sursa de venituri suplimentare, dar, de asemenea, adrenalina, colorat de birou viața de zi cu zi gri în culori vibrante și să le dea o unitate unică). De multe ori folosite în expresii halturka, sculpta hack. chasing hack work. să se rătăcească.

(accent: shmuzat)
- (interpretare) în orice mod posibil de a peți clientul poate avea potențialul, în plus față de locul de muncă - sa se invarta in jurul lui in timpul pauzelor, recepții, etc. de exemplu, deplasarea conversația la „Dar când am tradus sub stindardul Duke Kumberlendskogo ...“ „Apropo, aici e cartea mea ...“ și așa mai departe. Ca regulă generală, percepută în mod negativ colegii ( „El shmuzaet care arata dezgustător!“).
Shin .. pontovat'sya.

- Un interpret care lucrează în personalul unei organizații sau întreprinderi.
Shin .. Inhouse.

Shushotazhit

- traduceți în modul chouchotage. Var .. glumă (shushotazhit + shushukatsya).
Vezi și șoapta. ofili.

Yuridistika

- un set de subiecte sau subiecte legate de jurisprudență; traducere în subiecte juridice, traduceri legate de aspecte juridice.
Vezi și Loyer.

Limba A (limba B)

- limba sursă (limba țintă).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: