Cum am lucrat în Malaezia

Acest post, mi se pare, nu va prezenta un interes deosebit pentru un cititor simplu, dar aceste schițe, după părerea mea, sunt necesare pentru înțelegerea naturii operei. În continuare, narațiunea va fi mai interesantă.







În dimineața următoare, Sanka și cu mine suntem încărcați într-un taxi, care, după cum sa dovedit mai târziu, a lucrat numai pentru noi. Tipii noștri au găsit un comerciant privat care ia dus la fabrica dimineața, seara de la serviciu. Asta e tot! Acești bani erau suficienți pentru a trăi. Fabrica sa aflat în afara orașului, drumul a fost ucis, așa că șoferii de taxi au jefuit eticheta de preț dincolo de nori. Și după o ploaie acolo pe un jeep nu vei trece, un lut în loc de drum.

Să mergem. Șoferul de taxi se întreabă cine sunt și de unde. Putem vorbi puțin câte puțin. Îmi spun cine sunt și de unde am venit. Șoferul de taxi se numește Lockman. Dar de îndată ce oamenii lui nu i-au denaturat numele. Și Lagman, Lugman și Lukman. Kama pe fantezia asta destul. Spune că băieții noștri s-au schimbat deja foarte mult.

După 40 de minute intrăm în port, unde se află una dintre fabricile controlate de noi. Sanya mă duce la remorcă și la birou. Ne bem cafea. Sanek explică:

-Una, o companie a ordonat fabricii să facă echipamentul. Și noi, ca o parte terță, verificăm și subliniem neajunsurile sau jamburile. Vei fi cu Valya, care a zburat în Thailanda. Astăzi se va întoarce. Și astăzi m-am dus, voi explica ce și cum, în timp ce o să dați în ea.

Mergem la unul din hangare. Există o structură imensă de două etaje incomprehensibilă de conducte și platforme. Cu noi este Saiful, el este un reprezentant al plantei, care este responsabil pentru toți muncitorii grei și mâinile ne subordonează în mod direct sub control. În câteva ore ne urcăm prin conducte, Sanya îmi spune ceva, după cum spun ei. Și în capul meu o mizerie completă. Eu unele lucruri nu sunt ceea ce am auzit în limba engleză, pentru prima dată în limba rusă. Nu mi-am imaginat cum să traduc totul. Panica este în capul meu și opțiunile par a fi futute, astfel încât să nu se blocheze pe capac. Fie că nu este suficient. După-amiaza ne întoarcem la birou. Și Sanyk îmi dă o sarcină importantă:

- E o ștampilă, e un dosar. ștampilați fiecare foaie.

M-am uitat la o mulțime de dosare. Au fost aproximativ 20 dintre ei, și fiecare dintre cele 300 de pagini cel puțin. Și eu? Încă nu am nimic de făcut și mă uit la documente, voi încerca să-mi dau seama ce și cum să-i spun.

Deschid unul din foldere. Clientul, numele proiectului. Ochii se urcă liniștit pe frunte. Singurul gând: # xAB; Ebaaaat! Asta am primit! # XBB; (În principiu, nu-l sun pe client, dar voi spune că acesta este compania noastră, o mare companie rusă de petrol, dar biroul nu este rus).

-Sanya, este chiar acest client ...?

-ugo - Sanya răspunde, nu-și ia capul din dosare.

Până la sfârșitul zilei, se așezară, ștanțând dosarele astea. În următoarele două luni, am ștampilat, probabil, mai multe bucăți de 50 de astfel de dosare.

Nimic interesant acasă. Au mâncat, du-te la culcare. Restul forțelor nu a rămas. Întreaga zi într-o casca, în salopete și cizme grele în căldură eșuează teribil.

În dimineața următoare Valek a sosit. Ne-am întâlnit deja într-un taxi, pe drumul către fabrică. Sanka data aceasta a aterizat într-o altă fabrica, așa cum sa dovedit ieri, am acoperit exact punctul de la Valka, în timp ce el a zburat pentru remaparea vizei.

Valek sa dovedit a fi un țăran vesel, fără pixuri și unul simplu. Pauze de iubire și diverse glume. În limba engleză, într-adevăr nu toate.

La uzină, malaysii au decis să organizeze o întâlnire pentru noi, în limba rusă, o întâlnire ordinară. Ei bine, drumul meu afară.

Despre ce vorbeau ei? A discutat planul preliminar de fabricare a echipamentului și momentul sosirii acestuia pe navă. Partea cea mai dificilă a fost să traducă exact termeni tehnici, nume de echipament. Dar am evitat și dacă nu știam cum să traduc - tocmai am vorbit în general.







După raliu, ne-am dus din nou să verificăm conductele. Valek, Materialul Malaezilor, au fugit în jurul nostru cu un conducător. Multe lucruri pe care deja le știam să traduc, uitându-mă la toate acestea. Documentație, care a fost un glosar. Samek mi-a dat-o după prima zi lucrătoare de pe unitatea flash. Și toată ziua. Există o tăiere pe țeavă, există o inconsecvență, nicio corespondență cu desenele și alte defecte, indicând modul de remediere a acesteia. În principiu, nu era nimic complicat, m-am obișnuit foarte repede.

Mitinguri. Întâlnire cu clientul.

Așa că am lucrat câteva săptămâni. Lazim pe conducte, Valek spune unde este jambul, eu traduc, Malaysii l-au pus în Punch Leaf (foaie defectă), corect, venim, verificăm. Toate bine? pe hidrotest (da presiunea apei, care ar arăta să stea în picioare sau nu), apoi în cutii și nave. Completitudinea casetelor, am verificat, dar despre asta mai târziu.

Într-o zi ajunge un reprezentant al companiei logistice, care a fost responsabil pentru livrarea bunurilor. Furios ca un câine. Din cauza malajelor, nava anterioară a fost blocată pentru 60.000 de dolari, un bănuț de fapt, dar acești tipi au jotuit destul de des, astfel încât răbdarea celor care au lucrat acolo de mult timp nu mai era acolo.

Organiză un raliu. Malayanii petrec o oră și jumătate asupra a ceea ce lumina stă în picioare, rogojina era atât de prudentă încât am fost speriată pentru malaysi. Ei nu au înțeles nici un cuvânt, dar când un om sănătos ți-a strigat, iar tu ești la o înălțime de patruzeci de metri și mai puțin de trei ori, te vei îngrijora puțin pentru siguranța dinților tăi. După ce au convenit asupra condițiilor de încărcare în birou, am rămas, Valek, Charel, Sayful și chinezii, proprietarii plantei. Sayful spune ceva chinezilor și pleacă. Suntem patru în birou. Ne așezăm din nou la masă.

-Deci, Sayful, ați fost de acord că într-o săptămână și jumătate fixați toate jambierele de pe echipament și vă pregătiți pentru expediere. Ce veți face mai întâi și ce ar trebui să verificăm mai întâi.

- Da, o săptămână și jumătate. O vom face în trei. Un maxim de patru.

-Ce trei sau patru? Ți-ai mâncat urechile? Tocmai am fost de acord cu un an și jumătate.

- Ei bine, da, au făcut-o. Dar nu vom fi la timp.

- Deci, ce naiba a subscris la un astfel de termen?

- Că nu au strigat la noi.

-Deci dracu ', într-o săptămână și jumătate va veni nava, transportul se va umfla din nou pentru bani și o vei lua din nou în cap.

-Bine, ești prost? Acum, din cauza a ceea ce au strigat?

- Pentru că nava a stat mult timp și a plătit mai mulți bani.

- Și înțelegi că repetăm ​​situația?

Traduc toate aceste dialoguri și restrângeți cu tărie, care nu ar fi strigat, o prostie atât de impasibilă pe care nu l-am cunoscut niciodată. Valek nu mai poate suporta. El rupe un scaun, iar prin masă încearcă să-l prindă pe Sayful, Charel care stă în spatele bătutului său superior într-un colț și țipă ca o tăietură.

-Bitch! Spune-i că o voi pune chiar aici! În general, ahueley în margine? Acesta este cuvântul potrivit pentru cuvânt și traduce. Bitches!

Încerc să-l liniștesc pe Valka. I-am înțeles reacția, dar uneori a fost prea temperat. Sirena Charlotte este turnată în colțul biroului, sudoarea curge pe fruntea lui Saiful. În ochii lui se citește frica, dar, în același timp, o neînțelegere completă în care a prins.

Bine, liniștește-te. Au fost de acord. La sfârșitul apelului, lucrătorul de transport, a descris totul. Ca rezultat, Malaysii au marcat un pula, uitata in siguranta si a facut-o, intr-o luna.

Următorul eveniment, și raliul real, care mi-a oferit șansa de a merge - sosirea clientului.

Din Moscova au trimis o scrisoare spunând că clientul va vizita fabrica în săptămână pentru a vedea progresul lucrării. Datele nu sunt cunoscute exact, dar așteptați în curând.

Mi-am imaginat că o mulțime de crucișoare colorate, unchi în costume și alte atribute din filme ar veni la plantă. Era aproape așa. Șase minivane Mercedes-uri au călcat în porți și din ei o grămadă de unchi s-au sculat, numai în costume, ci doar în blugi. Am mers cu ei să inspecteze totul. Chinezii se rotesc în jurul clientului, îi spun ceva și tot timpul am tradus toate conversațiile în vocea lui Whisper. Am inspectat, fumat lângă birou, a condus raliul!

În birou a devenit clar că clienții nu înțeleg pe deplin Malaysii, așa că Valek m-a predat cu dulciuri și am fost pus în închisoare pentru a traduce totul astfel încât totul să fie clar și clar pentru toată lumea.

Următoarele 40 de minute au fost pentru mine. Traducerea de la persoane care nu au lucrat niciodată cu un interpret este o groază liniștită. Gândurile lor încep de departe, o mulțime de apă și trei minute de discurs non-stop este greu de tradus, având în vedere că este necesar să ne amintim totul. Informațiile direct inutile inutile am șters imediat. Nimeni nu așteaptă până nu transmiteți informații celeilalte părți. Spuse el, blocat pentru câteva secunde, apoi continuă să vorbească, fără a acorda atenție la ceea ce traduceți. Ritmul conversației se accelerează rapid, ambele părți vorbesc mai repede și mai mult, nu pariază în mod deosebit pe faptul că trebuie să reușesc să diger toate acestea. Până la sfârșitul întâlnirii era deja o traducere simultană. Numai într-o singură cameră. Pe măsură ce înțelegeau toate acestea, nu înțeleg până acum. Dar l-am scos afară. Din birou m-am umezit de la cap la picioare, transpirația sa turnat în trei cursuri. Am aprins nervos o țigară. A fost greu. Pentru cei care nu știu și crede că acest lucru este ușor - aceasta nu este nifga. În chiar 10 minute de o astfel de traducere fără experiență - naibii de dificil. Este necesar să selectați cuvintele în mișcare și să comunicați totul într-o expresie inteligibilă și semnificativă, ținând seama de faptul că dețineți deja următoarea piesă pentru traducere.

După asta, am fost stricată moral ca un burete. Obosit, dar mulțumit că sa dovedit că nu a lovit murdăria din față.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: