Transcrierea și transcrierea în Moscova

Ce și de ce? Nu vă grăbiți să confundați termenul "transcriere" cu o consoană, de exemplu, "transcriere". Transcrierea - deși este și o reproducere în scris a cuvintelor, are ca scop explicarea sunetului fiecărui sunet specific în cuvânt. Aceasta este sarcina transcrierii - pentru a asigura citirea corectă a cuvântului (adesea, străină), transferând grafic înregistrarea sunetului său pentru pronunțarea corectă. Dar transcrierea este un proces mai amplu, adică o înregistrare a textului perceput.







Recent, transcrierea audio în text este foarte populară în rândul persoanelor care desfășoară tot felul de seminarii și webinarii. Convenabil, corect și eficient atunci când informațiile emise și primite despre ele au și o interpretare a textului. Cineva ar avea nevoie de acest lucru pentru munca științifică, iar cineva percepe informații scrise sau tipărite mai bine decât ceea ce a auzit. Din punct de vedere al conținutului, informațiile care au fost prelucrate și încorporate în text sunt unice și, prin urmare, sunt solicitate pe Internet. Prin urmare, destul de des pe site-urile de freelancer puteți găsi oferte de locuri de muncă, în care sunt rugați să traducă în fișiere audio înregistrarea audio a unei conferințe, a unui seminar, a unei conferințe etc.







Transcrierea are mai multe tipuri:

  • O traducere literală a textului cu toate sunetele și interjecțiile vorbitorului
  • Traducere cu corecții minore - când paraziți repetate de cuvinte, care nu poartă o sarcină semantică a unui snop sunt curățiți și înlocuiesc un jargon mai multe cuvinte literare
  • Traducere literară - implică corecții stilistice, până la modificarea propozițiilor, secvența acestora, proiectarea textului în secțiuni și sub-rubrici.

Vacanțele unui interpret "de la sunet la text" sunt solicitate, însă necesită anumite abilități, abilități și abilități.

  1. Mai întâi de toate, trebuie să stăpânești tastarea rapidă. Și mai orb.
  2. Să fie capabil să corecteze erorile stilistice, să stăpânească fluent limba și, bineînțeles, să fie literat în ceea ce privește ortografia și punctuația.
  3. Pentru a percepe o cantitate semnificativă de informații pe ureche, pentru a nu face pauze prea frecvente pentru înregistrarea a trei sau patru cuvinte.

După cum puteți vedea, munca este foarte dureroasă. Și poate fi făcută numai de un profesionist competent cu cunoștințe. Până la inventarea unui program ideal de analiză pentru transcriere, numai o persoană va fi capabilă să facă față acestei operații mecanice, dar necesare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: