Limba engleză simplificată (limbă simplificată) și limbi controlate

Acest subiect nu este foarte popular printre traducători, însă merită o atenție sporită. Cu ajutorul limbii engleze simplificate, costurile și timpul petrecut pentru traducerea tehnică vor fi reduse semnificativ. În măsura în care este posibil, la elaborarea orientărilor tehnice, traducerile ar trebui să fie pregătite în prealabil, ceea ce necesită cunoașterea limbilor simplificate în limba engleză și a celor controlate.







În limba engleză, ca și în multe alte limbi, există multe modalități de exprimare. Dar, în ciuda faptului că aceasta este una dintre minunatele trăsături ale limbilor, uneori, lucrurile complică foarte mult.

La traducerea documentelor tehnice, simplitatea este un factor cheie. "Simplu" înseamnă învățarea rapidă, înțelegerea mai bună, mai puține neînțelegeri, ... precum și traduceri rapide și necostisitoare. mai aproape de textul originalului.

Când scrieți în engleză simplificată, nu este nevoie să folosiți anumite construcții gramaticale. Documentele în limba engleză simplificată sunt ușor de înțeles și dintr-o privire este clar ce se spune în acest document.

Câteva exemple cu regulile de limba engleză simplificată.

Propunerile sunt scurte și până la punct. Obiectele sunt listate într-o coloană separată. Adică "Pisici, câini, elefanți, crocodili, ..."

Mai clară, nu-i așa? Oferă numai voce activă. Termenii utilizați ar trebui să fie la fel de simpli ca și subiectul. Terminologia trebuie să fie consecventă, ceea ce înseamnă că aceiași termeni ar trebui utilizați pentru a descrie aceleași obiecte în întregul text. Este interzisă utilizarea metaforelor și a comparațiilor.

Scopul este de a scrie textul cât mai clar și mai ușor. De obicei, documentele în limba engleză simplificată sunt mai scurte și mai ușor de înțeles.

Desigur, dintr-un punct de vedere literar, stilul de scriere este un fel de sărac, dar toate pentru a atinge obiectivele de mai sus. La urma urmei, dacă este vorba, să spunem, manualul software-ului, ce ați prefera?

„Un nivelele de luminozitate corespunzătoare poate fi reglată cu ajutorul unei opțiuni - luminozitate, contrast. Treptat, puteți mări sau micșora luminozitatea unui singur canal de culoare, roșu, verde și albastru - sau cyan, magenta, galben, negru - sau combina canale de culoare, datorită extinderii meniului „imagine“ și selectați „Luminozitate și Contrast“.







Pentru a optimiza luminozitatea și contrastul, accesați meniul "Imagine / Luminozitate și Contrast". În caseta de dialog, selectați canalele - sau combinați canalele pe care doriți să le configurați:

Treptat, puteți modifica nivelurile canalelor de culoare

În calitate de utilizator, care instrucțiuni vă vor fi mai ușor de urmat?

(Acest exemplu este fictiv, dar trebuie să-i acordați atenție)

Limba engleză simplificată simplifică nu numai înțelegerea, ci și reduce volumul de conținut (exemplul de mai sus este cu aproape 30% mai scurt), ceea ce reduce costurile în aceeași măsură!

Limba engleză simplificată este forma principală a limbii engleze controlate. Ideea de bază este aproape aceeași. Dacă urmați regulile de limba engleză simplificată. atunci documentele vor fi coerente și ușor de înțeles. Înseamnă. că astfel de documente ar putea traduce calculatorul.

Până în prezent, traducerea automată nu a fost prea bună din cauza complexității limbajelor naturale, a vocii pasive, a expresiilor colocviilor, a metaforelor, a terminologiei ... și este evident că de mult timp nu va fi potrivit pentru astfel de traduceri.

Astfel, a apărut ideea de a controla limba în scris. La urma urmei, dacă documentul a fost scris pentru traducerea automată, terminologia a fost pregătită astfel încât să se evite utilizarea expresiilor colocviale, a vocii pasive, a metaforelor și a comparațiilor. Iar când folosiți un program de traducere automată de calitate, se va obține un rezultat bun.

Desigur, una dintre astfel de încercări a fost dezvoltarea limbajului CTE al Caterpilar (Catterpillar English Technical). Caterpillar sa confruntat cu noi reguli pentru pregătirea documentației tehnice în Europa (traducerea orientărilor lor tehnice care vizează vânzarea produselor în întreaga Europă), iar traducerea a peste 8 milioane de cuvinte a fost efectuată de sistemul auto-dezvoltat de traducere automată, inclusiv CTE. KANT (Traducere bazată pe cunoaștere, Traducere naturală în limbaj natural) și au fost cheltuite multe eforturi pentru a le compila terminologia.

Programul include, de asemenea, instruirea în pregătirea documentelor tehnice în limba CTE (Caterpillar Technical English).

Cu toate acestea, este încă periculos să traduceți anumiți termeni utilizând traducerea automată. De exemplu, câte semnificații are cuvântul englezesc "valve" în mecanică? Sau instalații sanitare?

"Vanne", "clapet", "soupape", "robinet", "supapă". toate acestea și multe alte cuvinte sunt semnificația cuvântului englez "valve" în franceză. Ca mașină, dar în realitate un programator va distinge o valoare de alta și va alege un cuvânt adecvat în limba țintă?

În ciuda acestui fapt, proiectul Caterpillar este numit un experiment destul de reușit.

Acest lucru se încheie. Sper că aceste informații au fost utile pentru dvs. Atâta timp cât nu aveți resurse uriașe și o mulțime de materiale pentru traducere, precum și gestionarea completă a copiilor de rezervă, în opinia mea, traducerea automată a limbii engleze monitorizate nu ar trebui să fie utilizată.

Cu toate acestea, utilizarea formelor de limbă engleză simplificată este eficientă din punct de vedere al costurilor, în special pentru întreprinderile mici și mijlocii, deoarece, pentru utilizarea sa, este necesară pregătirea compilatorilor de documentație tehnică pentru o limbă simplificată și formularea unei terminologii industriale speciale.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: