Engleză idiomuri cu cuvântul cal (cal) - traducere, sensuri, pronunție, exemple de utilizare

  • Să mănânci ca un cal (Pentru a avea un poftă de mâncare)
  • Direct de la gura calului (De la prima gură, de la sursă, de la cuvintele unei persoane care a fost implicată direct în ceva)
  • Pentru a bate un cal mort (în zadar pentru a pierde puterea)

Bună, sunt o persoană foarte interesantă și inteligentă.






Și acesta este Fred. După cum puteți vedea, el este un cal. Astăzi, Fred și cu mine suntem aici pentru a vă ajuta să învățați limba engleză.
Sunt gata să mă cert, nu ai mai învățat niciodată de la un cal.

Foame, nu-i așa? De fapt, el mănâncă tot timpul. El mănâncă ca un cal.
În limba engleză, dacă cineva mănâncă foarte mult, putem spune că "mănâncă ca un cal".
Să mănânci ca un cal.
Să mănânce mult.

Foame, nu? De fapt, el mănâncă în mod constant. El mănâncă ca un cal - firește, pentru că este un cal.
În limba engleză despre cel care mănâncă foarte mult. poate spune: "Mănâncă ca un cal".
Să mănânci ca un cal. - Sunt ca niște cai, au un poftă de mâncare.
Sunt mulți.

[Zgomotele de cântărire și altele]
Ce-ai spus Fred? Ah, tocmai acei cai stupizi de zgomot fac.
Oricum, am auzit-o direct de la gura calului.
Folosim acest idiom când avem niște informații direct de la persoana responsabilă de el. De exemplu: șeful meu mă va împușca. Da, este adevărat. Am auzit-o direct de la gura calului.






Înseamnă că șeful meu mi-a spus direct. Nu am auzit-o de la altcineva.

[Există un șuierat și alte sunete.]
Ce zici, Fred? Sunete de cal necunoscute.
Cu toate acestea, am auzit acest lucru "chiar din gura calului (= din prima gură)".
Acest idiom este folosit atunci când primiți informații de la o persoană care are o relație directă cu ea (de la sursă). De exemplu: șeful meu mă va împușca. Da, este adevărat. Am auzit-o chiar de la prima gură.
Asta este, șeful însuși mi-a spus. Și nu pe altcineva.

Știri triste, mi-e teamă ... Fred a murit.
Ceea ce înseamnă că nu are rost să încercăm să-l mai lucrăm.
Cum facem un cal? Da, așa este, lovind-o sau, așa cum spunem, "biciuindu-l".
Următorul idiom al calului nostru: "să fugim un cal mort". Ceea ce este complet inutil.
"Pentru a bate un cal mort". Asta înseamnă să pierzi efortul pentru ceva.
Uneori mă simt de parcă aș bate un cal mort când învăț. Elevii mei, nu par să învețe niciodată ... Nu înțeleg foarte bine ce este problema ... foarte frustrant ...
[Zgomote de cal]

Se pare veste trista. Fred e mort.
Prin urmare, este deja inutil să-l forțeze să funcționeze.
Cum faci un cal? Da. are dreptate: au bătut-o - sau, așa cum spuneam, ea este aruncată.
Următorul idiom al calului: "a biciui un cal mort (literal: pentru a bate un cal mort)". După cum puteți vedea, acest lucru este complet inutil.
Să fugă un cal mort. - Bate calul mort. Aceasta înseamnă că este inutil să pierzi energia în ceea ce nu se poate întâmpla.
Uneori mi se pare că pierd o putere când învăț. Se pare că elevii mei nu pot învăța nimic. Nici măcar nu știu ce este problema. mă face foarte supărat.
[Calul face un sunet]







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: