Dicționar rus-Evenki - Evengus

Despre utilizarea dicționarului

Toate cuvintele de capital rusesc sunt localizate în dicționar într-o ordine strict alfabetică.

raportul I (informează) raportul-mӣ, ulguchēn-mӣ, tadev-mӣ







raportul II (add) hav - mӣ (a treia persoană khavren)

Diferitele semnificații ale cuvântului rusesc sunt marcate prin cifre arabe (1, 2 etc.), de exemplu:

capitolul 1. (capitolul din secțiunea a cărții); 2. (senior în poziție) sagdyg; să stați la capul bideiului de călugăriță

La traducerea cuvântului rusesc în limba Evenki, cuvintele limbajului literar Evenki sunt primul loc, apoi sinonimele și dialectismele marcate cu un asterisc (*), de exemplu:

ursul (ursul) Bulen, avdun, abdun *, agdun *, coroana *, du *

În cazul în care cuvântul rusesc are mai multe sensuri, dar valori diferite pot fi transferate în limba Evenki același cuvânt, în aceste cazuri, nu va fi descrisă semnificația cuvântului, și a pus apoi cuvintele titlului progeniturii (în dif. Val.).

Explicațiile referitoare la cuvântul rusesc sunt date în fața traducerii Evenk, iar explicațiile cuvântului Evenki urmează traducerea, de exemplu:

mergeți în sus 1. (sus) tukta-mӣ (a treia persoană tuktiren); 2. (despre plantă) baldȳ-mӣ; 3. (despre soare) yu-mӣ; soarele a înviat; 4. (despre test) ir-mӣ (3rd person ieren)

Dacă același cuvânt rusesc este tradus în limba Evenki cu cuvinte diferite în sensuri diferite, înainte de traducerile cuvântului, așternuturile sunt plasate în limba Evenk, specificând semnificațiile cuvintelor corespunzătoare Evenk.

În cazul în care cuvântul Evenki, care este echivalentul limbii ruse, variază în funcție de legătura cu alt cuvânt din propoziție, se dau exemple ilustrative, de exemplu:

mai bine 1. (la subiect) ayatmar (plural Ayatmasal); Căpriorul nostru este mai bun decât ororvunul ororuduksu ayatmasal; munca lui e mai bună decât hawaii meu sinjiduk ayatmar; 2. (la acțiune) ayatmarit, bagar *, hulak *; el a făcut mai bine decât nu'an ayatmarit orran; să se schimbe în bine

Împrumuturile separate de la limbile rusă și bine stabilite în termenii Evenki sunt date în dicționar fără explicații.

Toate explicațiile despre nuanțele și semnificațiile cuvântului, care ajută la alegerea traducerii dorite a unui anumit cuvânt, sunt date în italic font în paranteze.

În versiunea online a dicționarului accentuat, numai în caz de posibile discrepanțe.

În legătură cu volumul dicționarului, verbul rus nu putea fi dat în toate cazurile în forme perfecte și imperfecte. Dicționarul oferă de obicei cele mai comune forme ale verbului.

Din cauza absenței în forme lingvistice Evenki starea de spirit incertă a verbului, verbe Evenki sunt date sub forma unui condițional adverbial -mӣ participiu sufix temporar, care este separat de bază printr-o cratimă. În formarea diferitelor forme gramatice ale verbului, ar trebui să luăm numai tulpina și să adăugăm sufixele necesare, de exemplu: spune gong-mӣ, dar: voi spune gundev; dacă spunea gunekin; ca să spui gundaiile.

Cuvintele care sunt incluse în limba Evenki din limba rusă sunt date în forme gramaticale general acceptate. Astfel de cuvinte se schimbă în ortografia acceptată pentru ele în limba Evenki și poate fi recomandată pentru limba literară Evenki.

Cu unele substantive Evenk, adjective și cifre, forme de acuzare, precum și forme plural, sunt indicate, iar cu verbe - forma de 3 persoane a numărului singular al timpului prezent.







Unele cuvinte ruse sunt traduse în limba Evenk cu ajutorul sufixelor sau particulelor. În astfel de cazuri, este oferită așternutul - suf. sau indică - transfer. particulă și pentru sufixe, numele este dat, de exemplu:

și unirea 1. (conectarea, amplificarea) traducerii. particule-dā, -dē; și voi, și eu sunt bi-de, si-de; și așa mai departe tugi-de-chaskӣ.

pre-oferta 1. (Suf-data-local pad -dӯ, -tӯ); cu mine, orașul; 2. (circumstanță concomitentă): în lumina lui ӈэ̄рӣдӯ; 3. (aproape, aproape) Dagad (cu suf. la casa du dagadun; 4. (la momentul) suf. -on, djan; atunci când citesc taӈdjan; spuse la intrarea în ghemuire; la moartea budenului; el este la moartea lui nu'an bjderen

În cazurile în care cuvântul Evenk este utilizat numai cu un sufix posesiv, paranteza (cu sufix.

În unele cazuri, adjectivele rusești sunt traduse în limba Evenki în două formate: un formular împrumutat din limba rusă, dar fără un sfârșit generic, și ciudățenia formată de limba Evenk din substantivul corespunzător.

Reduceri condiționate

Prefață la a doua ediție

Acest dicționar este publicat într-o a doua ediție, după mai mult de o jumătate de secol după prima ediție, care a fost lansat în 1948 - trei ani după sfârșitul celui de al doilea război mondial.

Compilatorul dicționarului Glafira Makarievna Vasilevici (1895-1970) - doctor în științe istorice, om de știință, combină etnograf fundamentale cunoștințe, cercetător talent luminos și colecționar de folclor și abilități deosebite pentru dezvoltarea și descrierea științifică a materialului lingvistic. La fel ca majoritatea etnografii generația ei, ea a fost în stare să stăpânească perfect limba Evenk pratkicheski și diverse dialecte, dar, spre deosebire de colegii și contemporanii săi, ea a fost în stare să se exprime pe deplin ca yazyakoved cu interese variate. Aceasta a produs o dialetov clasificare științifică și a vorbit Evenki și a descris o serie de dialecte în lor Kriege „dialecte Eseuri Evenki (Tungusilor) Language“ (1948), scris și publicat „Un eseu Gramatică Evenki (Tungusilor) Limba“ (1940), și a reprezentat pentru trei Dicționar - Evenki dicționar dialectologic rus de 4000 de cuvinte (1934), dicționar rusă-Evenki de 8000 de cuvinte, iar acum a devenit on-line, și, în cele din urmă, dicționarul Evenki-rus, publicat în 1958 și la această zi este un instrument indispensabil pentru învățarea limbilor străine și cultură Evenki.

Aproape șaizeci de ani de la publicarea primei ediții a acestui dicționar s-au produs mari schimbări atât în ​​cultura oamenilor Evenk, cât și în cultura tuturor regiunilor nordice unde trăiesc Evencii. Unele realități și noțiuni au dispărut, multe dintre cuvintele și conceptele au pierdut relevanța lor, acestea au fost înlocuite cu noi predetsya și fenomene, precum și vocabularul limbii ruse, care, în majoritatea regiunilor din nord este lingua franca. S-a schimbat în mod semnificativ și limba Evenki, care în acest timp a inclus mai multe cuvinte rusești, în sine depășind neologisme Evenki, o parte din nici purtau în afară, evident artificială.

În această ediție a dicționarului Rus-Evenk, G. M. Vasilevich, vocabularul social și politic este complet revizuit și actualizat în mod semnificativ, care în mod tradițional este împrumutat din limba rusă de limba Evenki. Volumul vocabularului militar și tehnico-militar este redus în comparație cu prima ediție, de vreme ce includerea sa în prima ediție a fost un tribut adus în perioada militară și postbelică. În același timp, noua ediție include cuvinte legate de noile fenomene din economie, viața și viața de zi cu zi a poporului Evenk al întregii populații a nordului modern rusesc.

Prima ediție a dicționarului rus-Evenki Vasilevici, acum a devenit o raritate, odată cu lansarea noii ediții nu-și pierde valoarea sa de traducători și experți în istoria și cultura Evenki în secolul XX. În noua ediție, care a dobândit statutul unui manual pentru elevii de liceu, colegii de formare a profesorilor, colegii și studenții universităților, păstrat intacte toate articolele dicționarului asociat cu ocupații și stiluri de viață Evenki tradiționale. Este aceste materiale ale dicționarului face o resursă valoroasă și utilă și un instrument indispensabil pentru studenți, profesori și formatori, oferind educație în propria lor limbă și cultură tradițională a Evenki în toate regiunile în care trăiesc, precum și pentru oamenii de știință moderni de cultură materială și spirituală a Evenk astăzi. Acest lucru Vasilevici este un ghid util și accesibil limbii Evenki și cultura tradițională a Evenki și în același timp servește ca un monument de istoria științei ruse privind limbile și cultura popoarelor Tungusilor-manciuriene.

AA Burykin,
Doctor of Philology,
Cercetător principal, Institutul de Cercetare Lingvistică, Academia Rusă de Științe, Sankt Petersburg







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: