De ce se schimbă volumul textului când se traduce într-o altă limbă?

Cât de mult ar trebui să stabilesc valoarea plății.

Volumul textului este unul dintre cei mai importanți parametri ai traducerii scrise:
- depinde de timpul necesar pentru a finaliza o traducere






- la volumul exact al textului tradus, de regulă, plata pentru serviciile unui traducător este legată.

În același timp, plata poate fi determinată în funcție de volumul textului inițial și cel final.

Plata pentru volumul textului inițial este mai benefică pentru clientul transferului. în acest caz, acesta poate calcula imediat costul exact al acestei ordine de traducere și poate verifica dacă se încadrează în bugetul disponibil. Aceasta vă permite să excludeți conflictele în jurul valorii de plată atunci când transferul este gata.

Pentru un interpret, dimpotrivă, este de preferat plata prin volumul textului final.
- Atunci când traduce volumul, de regulă, crește.
În cazul în care plata este prevăzută, în funcție de volumul textului original, această creștere este, de fapt, scăderea tarifelor de pagină plată 5-10-15%. Prin standardele occidentale, aceasta este deja o reducere foarte substanțială.

Dar când traducătorul primește textul în traducere, este imposibil să numească exact volumul final. De multe ori este imposibil să se determine cu exactitate volumul original, chiar dacă acesta nu este un fișier text, și scanare și text nerecunoscut cu o mulțime de imagini și grafice, etichete care nu iau în considerare întotdeauna sistemul determină automat cantitatea de text.

Cu toate acestea, un traducător experimentat este de obicei în măsură să determine cu exactitate destul de nu numai volumul textului original (document cu mai multe pagini), dar valoarea finală a viitorului traducerii bazate pe modul în care se va schimba.

De fapt, nu există două, ci trei opțiuni pentru a determina plata unui traducător:
- pe baza dimensiunii textului original,
- pe baza volumului textului de traducere,
- o plată fixă ​​"integrală" pentru întregul transfer (suma ar trebui, de preferință, să fie stabilită în prealabil cu clientul înainte de începerea transferului).
Avantajul de a treia opțiune pentru traducător este că nu ar trebui să atașați rigid la numărul exact de pagini și semne și pot fi inițial pune în valoare viitoare de dificultate de plată de traducere, consumatoare de timp, și alți factori. Dar aici, pentru traducător, desigur, există riscul de o afacere proastă - doar în cazul, în cazul în care există o creștere mare în sumă imprevizibilă a textului, ca urmare a transferului. Și din motive care nu țin de controlul traducătorului.

De ce se modifică cantitatea de text în timpul traducerii.

Atunci când traducem în alte limbi, volumul de text poate crește sau, dimpotrivă, scădea din mai multe motive:

1. Calitatea textului sursă
- un număr mare de abrevieri (traducătorul trebuie să le descifreze)
- (un traducător bun trebuie să le facă de înțeles, să excludă posibilitatea unor interpretări greșite - și acest lucru necesită adesea cuvinte suplimentare)

2. Stilul individual al traducătorului
De exemplu, încerc să încerc mereu să mă traduc foarte precis și clar - nu omiteam nici cea mai mică detaliere. Cineva (nu mai puțin profesional) se traduce în maniera sa, omisând în traducerea unor detalii neesențiale.
De exemplu, traducerea în volum final de limba germană poate varia în mod considerabil în funcție de utilizarea de articole: puteți pune toate articolele, cât mai bine posibil (fără a rupe gramatica germană) cu același succes a acestor picături de articole (de exemplu, în următoarele).

3. Direcția de traducere
Când încearcă să identifice anumite modele de creștere sau de scădere a volumului textului într-o anumită direcție de traducere, mi se pare că cliseele joacă adesea un rol. Pentru a stabili coeficienți fiabili (limitele admisibile de creștere a volumului), este necesar să se efectueze studii serioase.

4. Cerințe suplimentare ale clienților pentru calitatea traducerii
În funcție de scopul traducerii, clientul poate prioritiza interpretul, cât de atent trebuie să se ocupe de textul original:






- în cazul în care acesta este un pur introductivă de traducere și de urgență, în primul rând, iar detaliile nu sunt importante, traducătorul așa cum a fost de acord cu clientul poate reduce în mod semnificativ chiar și textul de tradus
- dacă aceasta este o traducere juridică sau juridică, atunci fiecare detaliu este important; atunci volumul va crește în mod inevitabil!

Conform observațiilor mele, atunci când traducem în orice limbă europeană în 90% din cazuri, volumul textului crește în mod inevitabil. Această creștere poate fi de aproximativ 5 până la 15%. De exemplu, dacă traduceți din limba rusă în germană din 7 pagini ale originalului, puteți obține 8 pagini de traducere. Și nu văd nimic teribil în asta.

Probleme pot apărea atunci când se traduce o carte în mai multe limbi și doriți să faceți toate versiunile lingvistice unu-la-unu cu coincidența completă a numărării paginilor. Apoi, trebuie să egalizați volumul crescut, reducând dimensiunea fontului, ceea ce nu este întotdeauna convenabil.

Ce modalități de a mări cantitatea de text sunt inacceptabile.

Este complet inacceptabilă creșterea artificială a rezultatelor calculului automat al volumului textului datorită diferențelor suplimentare. De ce apar? Puteți merge la linia următoare prin simpla apăsare a unui transport sau prin apăsarea Shift + Enter, și în schimb, puteți să faceți clic pe butonul lung în centrul părții inferioare a tastaturii, țineți-l în jos, așteptați până când cursorul vine în pași mici la linia următoare sau poslesleduyuschey.

În mod ideal, nu ar trebui să existe spații goale la toate. Dar nu toți traducătorii sunt superprofesionali în tipărire. Prin urmare, clienții încearcă uneori să privească acest lucru.

În perioada de pre-calculator atunci când cantitatea de stenografie textului manual prin înmulțirea lungimea medie a unei linii de numărul total de rânduri de probleme au existat spații goale. Apropo, acest mod manual de calculare a volumului poate fi folosit cu avantaj chiar și astăzi, când volumul de text nu poate fi calculat automat.

Cum să măriți artificial cantitatea de text în timpul traducerii.

Pentru a mări numărul de caractere din traducere, traducătorul nu are nevoie de spații suplimentare. Un traducător experimentat, care cunoaște limba originalului și limba de traducere, o va face astfel încât țânțarul să nu submineze nasul.

Una dintre modalitățile dificile de umflare artificială a volumului este folosirea intenționată a cuvintelor mai lungi în traducere. Cu multe cuvinte puteți găsi cu ușurință un sinonim mai lung. De exemplu:
numai - numai
acum - în aceste zile
cumpăra - cumpăra
la - cap
stai jos - stai jos, etc.
Această listă poate fi continuată pe o perioadă nedeterminată.

Dar, de fapt, un interpret extrem de profesionist care să se ocupe de astfel de trucuri triviale este complet neprofitabil. Pentru timpul pe care îl va cheltui pe aceste încercări sinonime, pro pe mașină va traduce o altă jumătate de pagină. Și din punct de vedere financiar, acesta va da mult mai mult decât 1-2% din volumul inflației din cauza manipulării cuvintelor mai lungi.

Într-o oarecare măsură, aceasta este deja o chestiune de etică și de respect de sine.

Există factori de modificare a volumului pentru diferite perechi de limbi.

Atunci când în țara noastră (Uniunea Sovietică), a fost comandat, nu a existat într-adevăr factori de conversie valide crește cantitatea de text atunci când traduse în diferite limbi. Cel mai probabil, aceste reglementări au fost în TDC (Unional Centrul de Traduceri tehnice), care a fost un fel de traduceri tehnice din fabrică Unional. Din fericire, traducerile nu erau la fel de diverse ca în zilele noastre.

Cum au arătat acești coeficienți: pentru o pereche de limbi, creșterea permisă a volumului, de exemplu, cu 10%. pentru altul - până la 15. Ca și în limba germană, există articole și cuvinte mai lungi decât engleza.

Dar cât de asemănătoare acești coeficienți au o importanță practică astăzi? Foarte mult mă îndoiesc. Pentru unele segmente de piață de traducere uzkoizolirovannogo poate fi dezvoltat astfel de factori - cu condiția omogenitatea relativă a textului de tradus (în funcție de subiect și format). Setați un cadru rigid pentru texte care sunt complet diferite în ceea ce privește calitatea, stilul, tema, scopul etc. luând direcția traducerii ca singurul criteriu. Cred că este nerealist.

La urma urmei, dacă luăm piața traducerilor ca întreg, atunci toate textele sunt atât de diferite. Ei bine, cum să le abordați cu un fel de coeficienți formali. Desigur, trebuie să existe o parte rezonabilă. De exemplu, textul nu ar trebui să crească la traducere cu 20%. Dar 10-15% din text ar putea crește, iar acest lucru nu ar trebui să vadă imediat o crimă din partea traducătorului.

Articolele de pe Internet despre schimbarea volumului în traducere

În același timp, dependența coeficienților nsw și nwp de tipul de text caracterizat prin aria sa de subiect poate fi:
- științifice și tehnice
- legal
- medical
- publicistic (ziar)
- artă
precum și de volumul relativ al datelor tabele și digitale și a diferitelor ilustrații din acesta.

Reducerea și creșterea volumului de text (primavista.ru)
„De exemplu, volumul textului german de probleme tehnice, juridice sau științifice în traducerea în limba engleză va crește cu 20%. Cantitatea de text în lista de piese sau materialul de securitate certificat poate fi redus cu 40%, în timp ce cantitatea de text în ajutor academic obișnuit pentru a crește cu 30 %. "

În articol există o tabelă care oferă exemple de modificare a volumului de text pentru anumite combinații de limbi

Titluri similare

  • Strategia în traducere scrisă este o rubrică separată
    Determinarea volumului de traducere.
    Creșterea volumului textului în traducere depinde numai în mică măsură de direcția traducerii. Reducerea volumului traducerii, de obicei, are loc numai în acele cazuri în care traducătorului de a lua libertăți cu originalul, aruncând toate „inutile“, sau în original într-adevăr a fost prea mult repetiția și „apă“.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: