De ce numele multor filme în limba rusă sunt traduse destul de diferit de cele originale și, uneori, chiar

Când studieam pentru un interpret, am studiat un fenomen asupra unuia dintre subiecți.

Se știe că numele (filmele și cărțile) joacă un rol imens în marcarea ulterioară a produselor. Numele este "hainele" filmului. Dacă numele este interesant și sună într-un fel interesant, atunci o persoană va dori cu siguranță să vadă despre ce este vorba filmul în sine. Și dacă numele este plictisitor și nu vorbește despre nimic, asociațiile vor fi la fel.







Multe titluri de filme în limba engleză - este un joc de cuvinte, sau unele expresie stabilă este foarte dificil de tradus (și, dacă este posibil să se traducă, este dificil de a scrie două sau trei cuvinte care transmit sensul deplin al întregului). Unul dintre cele mai faimoase exemple de astfel de nume este cel mai probabil faimosul Die Hard. Dacă traduceți literalmente în limba rusă, obțineți ceva de genul "moarte dureroasă" sau "rezistență la sfârșit". În primul caz, numele este deja foarte jelit și sumbru. Este puțin probabil ca mulți să vrea să vizioneze un film cu acest nume. A doua opțiune este un pic mai bine, dar, de asemenea, cumva karyavyanko. Dar cel mai important lucru este că nici unul dintre aceste denumiri ale esenței filmului nu se reflectă. În Rusia, filmul a fost lansat sub titlul "Die Hard", care sună mai armonios și mai vândut.







De asemenea, este necesar să se țină seama de particularitățile culturilor din diferite țări. Iată un film de la Hollywood, cum ar fi mahmureala. În mod literal, este foarte ușor să o traduci: "Hangover". Dar în Rusia, mahmureala nu este la fel ca în aceeași Americă. În Rusia, acest termen are un context negativ clar și cauzează mai degrabă emoții negative decât pozitive.

Nu știu ce translator Jan Patrakov, dar exemplele enumerate sunt tocmai complet de înțeles și nu provoacă critici.

Mor greu în orice dicționar (engleză-rusă, engleză-engleză, dicționar urban, etc) da traducere destul de directă / explicație - nedepunerea oameni (dacă pentru scurt timp), care este, în cazul în care nu Die Hard?

Hangover - ar fi posibil să joci cu numele și să nu traduci stupid "The Hangover", dar ceva de genul "Hoppish". Apoi există o asociație care a dus la ceva și, aparent, distractiv sau amuzant, trebuie să ne uităm.

Și familia care traduce ca "familie" este neclară. Din moment ce familia diferitelor națiuni nu înseamnă întotdeauna același lucru. și Malawita - numele cărții pe care a fost filmat filmul. Cho nu ar fi?

Sunt de acord cu numele complex (jocuri de cuvinte, idiomuri). Este mai ușor să vină cu un nume nou. Deci există mii de filme din seria "Prietenul meu <вставить что-угодно>"," Prietena mea <по тому же принципу>“.

Numele absurd sunt foarte multe și unele nu sunt deloc similare cu localizarea, dar mai mult - cu o lenea specială să se gândească la traducerea numelui.







Trimiteți-le prietenilor: