Articole de purtare cu valoare redusă (mbps) - obiecte de uz curent cu costuri reduse

În conformitate cu regulile vechi ruse (PBU 5/98): IBP = a) perioada nu este mai mare de 12 luni. sau un ciclu de producție, în cazul în care durata acestuia depășește 12 luni; b) costul nu depășește 100 (se pare) salariul minim; c) valoarea este transferată în costurile de producție în părți (= mijloace de muncă), adică nu toate consumate rapid se încadrează în această definiție (în general, ciocanul este da și nu sunt unghiile).







**********************
Singurul lucru care vine în minte este de a ignora contradicțiile și de a scrie "(mai puțin de) 1 an de servicii (bunuri)"

În alte cazuri, este probabil probabil ca o valoare de amortizare accelerată a valorii cu valoare limitată (cu valoare mică).

Dacă poți să faci o interpretare strictă și o să scriu o mulțime de cuvinte (acesta este un cuvânt perfect normal în contextul bux, dar mb cu un sens mai vag)

Am fost fascinat de căutarea exemplelor și am uitat să clarific un punct important.

Termenul "Sundries" este un termen inexact, deoarece în practica occidentală este eliminat ca o cheltuială mai degrabă decât o depreciere (iar IBE sunt supuse amortizării). Este mai bine să scrieți articolele amortizabile (dacă cititorul pare prostie, foarte bine - va fi o ocazie de a reflecta și înțelege).

Marina, încă poți să-l dai și să-l cedezi "sub RAS (standardele rusești de acreditare)" sau altceva în același spirit.

Contabilitate "prevede contabilizarea plăților bancare și numerar, fixe
capitalul și imobilizările necorporale, materialele și articolele cu valoare scăzută și non-durabile.
www.ordos.ru/english/products/enterprise.html

Instanța de la Midwest a respins poziția vamală că trebuie să fie "articole festive"
obiecte decorative fabricate din materiale de durată, cu o valoare redusă, și.
www.npwtradelaw.com/reading/godmem.htm

"1C: Contabilitate" permite automatizarea tuturor componentelor procesului contabil:

operațiuni bancare și de numerar;
bunurile de bază și necorporale;
materiale și valoare redusă articole ne-durabile;
bunuri și servicii;
înregistrări ale producției;
înregistrări ale tranzacțiilor în valută;
schimburi reciproce între companii;
așezări cu persoane responsabile;
calculul salariilor;
ajustări bugetare;
alte componente implicate în procesul contabil.

Câteva exemple ca o ilustrare a faptului că termenul este complet contabil

II. ACTIVE CURENTE

inventar
inclusiv:
210
50297
32444

materii prime, materiale și valori similare (10,15,16)
211
25368
25547

animale în creștere și îngrășare (11)
212

articole cu valoare redusă și non-durabile (12,13,16)
213
3308
2573

Cheltuieli cu lucrările în curs (cheltuieli de muncă) (20,21,23,29,30,36,44)
214
68

Produse finite și produse pentru restituire (40,41)
215
18426
1817

Bunuri livrate (45)
216
14
15

Cheltuieli amânate (31)
217
3113
2492

explicaţie:
Marina,
în toate documentele mele financiare franceze, numesc aceste bunuri
Les consommables
Și exact la fel sunt numite în magazine și reviste comerciale.
În ceea ce privește cuvântul englezesc, nu sunt sigur,
pentru că nu a trebuit niciodată să o utilizați.
Dar acum m-am uitat la un vocabular foarte bun al lui RobertCollins, este publicat în Anglia, în engleză-franceză-engleză, există acest cuvânt, și este în acest sens.
Ca un substantiv în plural.
Deci, dacă credeți cuvântul - atunci aici este cuvântul potrivit.

Errata: Vroiam să spun "dacă crezi dicționarul".

În acest grafic de cheltuieli, includ consumabile (hârtie, dischete, cartușe pentru imprimantă și copiator, pixuri, creioane și toate acestea). articole de cost relativ scăzut și utilizare rapidă, eșec rapid. În contabilitate (atât în ​​limba rusă cât și în limba franceză - în același fel), aceste cheltuieli sunt într-adevăr marcate cu o linie separată, un grafic separat.

În dicționarul pe care l-am citat mai sus, pentru cuvântul Consumabile, sunt date două traduceri franceze. Una dintre ele corespunde rusei "Bunuri de consum", iar celelalte mijloace "Consumabile" sau "Bunuri de cost redus și uzură rapidă".






Ceea ce este caracteristic acestor bunuri - ele trebuie să fie cumpărate REGULAR și, de altfel, destul de des

Marina, pentru francezi, îți dau un cap. Dar în ceea ce privește limba engleză - eu nu știu, am luat din dicționar.

consumabile plural substantiv
produits (mpl) de consommation
consumabile (mpl)

Ie prima valoare - Bunuri de consum, iar a doua - este doar consumabilele mele Consommables.

Aceste bunuri sunt scoase din bilanț (adică depreciate integral, în situațiile contabile) imediat sau aproape imediat, de îndată ce sunt cumpărate. În această specificitate - de atunci. ele sunt consumabile.
Și există restricții asupra prețului - nu toate achizițiile pot fi făcute în această coloană, dar numai sub o anumită limită. Acest lucru se face în mod intenționat. este avantajos ca întreprinderea să ignore achizițiile din această coloană. Deci, nu, pot purta hârtia fax pentru asta, dar nu pot să-l fax eu.

A uitat să spună sau să spună - și în ceea ce privește cantitatea sau rata, există o normă sau o rată. Ie dacă cumpăr Consommables în cantitatea necesară pentru biroul meu - acesta este un lucru, iar dacă le cumpăr imediat 100 de tone - atunci nimeni nu îmi va permite să le duc prin acest articol, deoarece este clar că nu o voi folosi singură, dar o voi revinde.
Știu că există un astfel de standard, în principiu, dar nu pot spune mai exact despre asta, tk. niciodată nu m-am gândit să cumpăr consumabile în cantități enorme.

Dar de la Multitran despre acest cuvânt

Comput.
materiale consumabile; consumabile
ulei.
materiale consumabile; echipamente și materiale pentru a fi eliminate
anunțuri.
articole de consum; consumabile și componente
Counter. Qual.
consumabile și materiale

și mai departe în același spirit - vă puteți vedea singuri.
Ie Aceasta este ceea ce este cumpărat și imediat contabilul este scos, tk. imediat consumate.

M-am uitat acum la Multitran în direcția opusă, adică toate traducerile în engleză pentru termenul rus Consumabile.
Și apoi m-am uitat și la Internet.
Concluzie: principalele traduceri sunt două: consumabile și cheltuieli (uneori scrie încă cheltuială).
Dacă se referă la birou, calculatoare, cinema, artiști etc. apoi au consumabile - Consumabile (sau altfel - materiale consumabile)
Și când niște bucăți de fier, piese de schimb, etc. atunci sunt mai multe Expendables (sau materiale consumabile), sau mai multe piese de uzură - acest lucru are loc, de asemenea.
Mulțumesc, Marina, pentru o întrebare interesantă și informativă, care mi-a oferit ocazia să înțeleg această terminologie.

Oh, din nou o tipo. Vroiam să spun că uneori este scrisă ca expediabilă. Nu știu dacă este o greșeală sau o ortografie.

În orice caz, în dicționarul RobertCollins, o astfel de scriere (prin A) nu este specificată ca fiind valabilă. În ceea ce privește traducerile franceze ale cuvântului "Expendable" în acest dicționar, ele nu sunt contabile pentru niciunul, ci se referă din ce în ce mai mult la franceză. cuvântul Jetable, adică subliniază utilizarea "o singură dată". În franceză, adjectivul Jetable = o singură dată, o singură utilizare (și, dacă este literal, tradus, apoi ejectat)

Da, există cineva care a sugerat o traducere de Non-durabil. În opinia mea, acest lucru este greșit. Mijloacele nesfârșite Perisabile. Ceea ce nu poate dura mult timp. Acesta nu este ceea ce înseamnă contabilitate.

Și ultimul
Uzura este reală și "uzură" în sens contabil - nu este același lucru. Am un calculator care a fost anulat deja de mult timp (a avut o depreciere de 5 ani, conform reglementărilor existente), dar funcționează bine, nu sa stricat niciodată.
Există multe astfel de exemple.

Notă.
Și totuși, voi mai spune încă o dată despre motivul pentru care traducerea articolelor non-durabile este greșită. Și apoi văd că Olga nu ma înțeles. Non-durabil este ceva care nu durează mult, nu este stocat pentru o lungă perioadă de timp. Indiferent dacă îl folosiți sau nu. De exemplu, carne perisabilă. Sau un film cu o durată scurtă de conservare. Dacă nu utilizați un creion, ci doar puneți-l într-o cutie, atunci va trăi foarte mult timp - o sută de ani, mai mult - nu știu. Vaughn este puful lui Pushkin și

Pene de Puskin și apoi în muzeu sunt stocate, nu răsfățate.

Olga are toate exemplele - de la site-uri rusești. Ceea ce este de înțeles. Întrucât foarte multe firme ruse mențin un departament de contabilitate pe un pachet de 1C, ei folosesc în mod natural terminologia adoptată în acesta când au ceva de spus în limba engleză. Dar 1C este un pachet făcut de ruși. Deci terminologia lui nu poate fi un standard. Nu faptul că germanii o vor înțelege.

În conformitate cu regulile vechi ruse (PBU 5/98): IBP = a) perioada nu este mai mare de 12 luni. sau un ciclu de producție, în cazul în care durata acestuia depășește 12 luni; b) costul nu depășește 100 (se pare) salariul minim; c) valoarea este transferată în costurile de producție în părți (= mijloace de muncă), adică nu toate consumate rapid se încadrează în această definiție (în general, ciocanul este da și nu sunt unghiile).

**********************
Singurul lucru care vine în minte este de a ignora contradicțiile și de a scrie "(mai puțin de) 1 an de servicii (bunuri)"

În alte cazuri, este probabil probabil ca o valoare de amortizare accelerată a valorii cu valoare limitată (cu valoare mică).

Dacă poți să faci o interpretare strictă și o să scriu o mulțime de lucruri (acesta este un cuvânt perfect normal în contextul bux, dar mb cu un sens mai vag)

Am fost fascinat de căutarea exemplelor și am uitat să clarific un punct important.

Termenul "Sundries" este un termen inexact, deoarece în practica occidentală este eliminat ca o cheltuială mai degrabă decât o depreciere (iar IBE sunt supuse amortizării). Este mai bine să scrieți articolele amortizabile (dacă cititorul pare prostie, foarte bine - va fi o ocazie de a reflecta și înțelege).

Marina, încă poți să-l dai și să-l cedezi "sub RAS (standardele rusești de acreditare)" sau altceva în același spirit.







Trimiteți-le prietenilor: