Teoria interpretativă a traducerii

Teoria interpretativă a traducerii dezvoltate de franceză perevodovedami D.Seleskovich și M.Lederer, provine din faptul că comunicarea dintre oameni nu se realizează prin schimbul de unități de limbaj, și cu ajutorul enunțuri de vorbire, texte care au înțeles specific. Și sensul textului nu poate fi redus la o sumă simplă a valorilor unităților lingvistice. Este extragerea semnificației din mesajul original și re-exprimarea acestuia în textul de traducere, care este sarcina principală a traducătorului.







Conform acestei teorii, procesul de traducere cuprinde următoarele etape: crearea textului original, înțelegerea interpretului cu privire la sensul cuvântului (în plus, semnificația pe care o derivă trebuie să fie identică cu semnificația -

Interpretarea este conceptul de bază al acestui concept, opus noțiunii de traducere adecvată. Potrivit D.Seleskovich, traducerea este adesea înțeleasă ca o procedură pentru mesajele recodare, care implică înlocuirea unei secvențe de caractere de o secvență de limbi de caractere într-o altă limbă. Astfel, traducerea reală se ocupă de unitățile de limbi străine. Limbile sunt comparate și evaluate în ceea ce privește găsirea de echivalente. După cum spune D.Seleskovici ironic, cel mai bun rezultat al acestei operațiuni sunt dicționare bilingve care stabilesc posibilele corespondențe între unitățile celor două limbi. Spre deosebire de interpretarea traducerii în sine, nu se ocupă cu unitățile de limbă, dar cu idei, cu sens, și altfel ignoră formal corespondența de limbă transversală. Interpretarea implică găsirea unor modalități adecvate de exprimare a unui punct dat într-un moment dat și, în acest context, indiferent de faptul că acest mod de exprimare a gândirii și modul de exprimare aceeași idee, care a fost utilizată în original, poate transporta sensuri diferite în diferite circumstanțe. Cu alte cuvinte, interpretarea implică alocarea unor elemente semnificative semantice în sensul perevyrazhenie enunț inițial și înseamnă o limbă diferită, astfel încât traducerea originală și poate coincide, în sensul numai în aceste condiții și nu include în mod necesar un echivalent de limbă formală.













Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: