Rolul și locul conceptului în comunicarea interculturală este interpretarea unităților lexicale

Conceptele sunt numeroase și pentru confortul lor există diferite clasificări: după tipul de generație (conceptul este considerat o unitate de gândire și limbă); pe tip de expresie (concepte verbale și non-verbale); prin compoziție (concepte simple și complexe, conceptele multi-componente includ, de exemplu, un cadru și un script); după gradul de abstractitate (concepte cognitive și artistice); pe sfera de funcționare (concepte individuale, de grup, naționale și altele). [8]







Conceptul este recunoscut ca elementul principal al imaginii lingvistice a lumii. Conceptul unei imagini a lumii a ajuns la lingvistica cognitivă de la științe precum filosofia și fizica. A devenit fundamental pentru studiul relației dintre om și lume, limbă și gândire. În prezent, în umanități, acest concept implică o doctrină holistică sistematizată a lumii, reflectând nivelul intelectual și cultural al dezvoltării societății într-o anumită etapă [10].

Pentru prima dată ideea relației dintre percepția unui individ a lumii și limba, pe care le deține, a fost exprimată de către filologul german și lingvistul Wilhelm von Humboldt în secolul al XIX-lea: „Lumea în care trăim, există o lume în care am pus limba în care noi vorbim. "

Doctrina imaginii Humboldt a lumii, și anume, relația dintre structura limbii și mijloacele lingvistice specifice prin care purtătorii limbii reflectă realitatea, a fost dezvoltată în continuare la începutul secolului XX, în relativitatea lingvistică. Această teorie a fost dezvoltată de oamenii de știință americani Edward Sepir și Benjamin Lee Whorf. Conform acestui concept, structura limbajului determină gândirea și modul de cunoaștere a realității. Oamenii de știință au prezentat ipoteza că oamenii care vorbesc limbi diferite, percep lumea diferită și gândesc diferit.

Aici putem trece la un concept precum imaginea lingvistică a lumii. Aceasta se întoarce la ideile lui Humboldt și ale urmașilor săi despre forma internă a limbii și despre ipoteza relativității lingvistice a lui Sapir-Whorf. Imaginea lingvistică a lumii este definită ca un set de idei despre lume, format istoric în conștiința obișnuită a unui colectiv lingvistic dat și reflectat în limbaj. Ideile moderne despre imaginea lingvistică a lumii au fost prezentate de academicianul Yuri Derenikovich Apresyan. În opinia sa, fiecare limbă naturală reflectă un anumit mod de a percepe și organiza (conceptualiza) lumea. Valorile exprimate în ea formează un anumit sistem unificat de opinii, caracteristic tuturor vorbitorilor nativi. Principala unitate de limbă care are o valoare este o unitate lexicală cu propriul câmp semantic. Sub o astfel de unitate lexicală se înțelege un "concept" cu un număr mare de sensuri socio-culturale. În acest sens, în lucrarea noastră vom considera conceptul ca un fenomen identic cu o unitate lexicală cu un câmp semantic larg. În studiul nostru, conceptul este identic cu câmpul semantic și nu se opune acestuia.

Luați în considerare conceptul de "concept" în detaliu. Există mai multe abordări în cadrul cărora se înțelege noțiunea de concept. Deci, din punct de vedere lingvocognitiv, conceptele conceptului sunt considerate de oameni de știință precum E. S. Kubryakova, D. S. Likhachev, V. Z. Demyankov și alții. Potrivit lui Cubreacova, conceptul servește la explicarea unităților de resurse mentale și psihologice ale conștiinței noastre și a structurii informaționale care reflectă cunoștințele și experiența unei persoane.

A doua abordare a înțelegerii noțiunii de concept este abordarea lingvistică. În această abordare, conceptul este recunoscut ca fiind unitatea de bază a culturii, concentrația acesteia. Potrivit Yu.S.Stepanova „concept este cea prin care un bărbat - o persoană obișnuită, de zi cu zi, nu este un“ creator de valori culturale „- el este parte a culturii, și, în unele cazuri, și afectează-l“ [op. pe: 2]. Cercetătorul crede V.N.Teliya produs conceptul de gândire umană și fenomenul ideal inerente în mintea umană, în general, și nu doar limba.

Din punct de vedere lingvistic și cultural, conceptul este o entitate mentală în care se reflectă "spiritul poporului", specificul său național și cultural. [2]







Recent, în legătură cu dezvoltarea psihologiei, se folosește o abordare psihologică a conceptului de concept. Astfel, VA Pischalnikova consideră conceptul ca fiind totalitatea tuturor cunoștințelor și opiniilor asociate unei anumite realități. [Op. pe: 2] În acest caz, abilitatea lingvistică este considerată ca un obiect de cercetare.

Toate conceptele discutate mai sus, conceptul se completează reciproc și de a ajuta la formularea următoarea definiție: conceptul - o, euristic, multi-element interdisciplinare, multi-aspect, mentale, cadru bazat pe, etnic și cultural, datorită educației, inclusiv conceptul, sensurile de valoare de evaluare a imaginii și a asociațiilor. [2]

Conceptul este considerat unitatea de bază a comunicării culturale și interculturale. Conceptele dezvăluie interacțiunea tuturor principalilor factori antropologi ai culturii: etnică, istorică, psihologică, lingvistică și altele.

Din moment ce conștiința este strâns legată de limbaj, conceptul de timp se reflectă în modelul limbajului timpului. Este reprezentată de formele timpului verbului, de cuvintele cu colorare temporală (zi, noapte, lună), adjective și adverbe cu sens temporal (fost, viitor, fost).

modalitate flexibilă de percepția timpului în majoritatea culturilor ca o schimbare în părțile de lumină și întuneric ale zilei, precum și repetarea unor astfel de fenomene naturale, precum ziua, noaptea, amurg, după-amiaza, primavara, vara, toamna.

În ceea ce privește mentalitatea țării noastre, ne concentrăm mai mult pe trecut și pe viitor. Foarte des se spune că "începem cu o ardezie curată", ceea ce înseamnă trecerea trecutului și experiența pe care o avem în el. Prezentul este considerat o convenție. Începutul evenimentului a devenit deja un lucru din trecut, iar sfârșitul său este încă de vină. N. Berdyaev a formulat această idee după cum urmează: "Timpul se sfărâmă în trecut, în prezent și în viitor. Dar trecutul nu are nici un viitor nu este încă, iar în prezent se încadrează în trecut și viitor și subtil ... Destinul uman se realizează în eternitatea defunctului în această realitate îngrozitoare de timp și în același trecut iluzoriu, prezent și viitor. " [13]

La prima vedere, în sistemele lingvistice rusești și englezești, conceptul de "timp" este identic. La fel ca în limba rusă, există trei feluri de timp în limba engleză: viitorul, trecutul, prezentul. Cu toate acestea, cu o examinare detaliată a tuturor diviziunilor temporale posibile și a tuturor formelor temporare de limbă engleză, este evidențiată structura unică a sistemului lingvistic al conceptului gramatical "timp".

Identitatea modelelor temporale poate fi explicat prin faptul că au apărut în limba, chiar înainte de a fi înțeleasă și acceptată de vorbitori pe baza experienței empirice. Omul percepe, vede și va percepe timpul natural ca un obiectiv, elementar, modelul ciclic, această din exterior, precum și un model cronologic care organizează evenimentele pe cronologie.

Să ne întoarcem la LN Gumilev. Într-una din lucrările sale, care a fost scris pe baza datelor istorice, se constată că orice grup etnic este întotdeauna dominat de unul din cele patru sensuri ale timpului: ciclic (static) passeism, actualism, futurismul. [3]. Sensul static al timpului este perceput în legătură cu cele mai simple cicluri naturale; Pasiunea este îndreptată spre trecut, care este văzută ca o realitate care avansează cu fiecare minut trăit; Actualismul este marcat doar de prezent, iar principala valoare vitală este starea sa proprie la un moment dat în timp; Futurismul este determinat de viitor, singurul real, iar prezentul este considerat pragul viitorului.

Actualismul predomină în imaginea engleză a lumii. În ceea ce privește diferența de vocabular, există două cuvinte în limba engleză care denotă cuvântul "timp" - acesta este "timp" și "tensionat". Al doilea a fost împrumutat din limba franceză pentru a desemna timpul gramatic. În limba rusă, atît gramaticalul, cît și celălalt timp este marcat de un singur cuvânt. [16]

Iată câteva exemple: am petrecut un minunat moment în Italia luna trecută. "Am avut un moment minunat în Italia luna trecută.

Când am vorbit despre acțiunea care a fost luată în trecut, folosim trecutul Simple Tense. - Când vorbim despre acțiunea care sa întâmplat în trecut, folosim timpul trecut simplu.

În ambele cazuri, atunci când traducem în limba rusă, folosim cuvântul "timp", indiferent de context.

Un alt exemplu destul de viu al diferenței dintre conceptele din cultura engleză și rusă este cuvântul "prieten". La fel ca și în limba engleză și în lingvoculturile ruse, următoarele sunt semnele obligatorii de prietenie: 1) interese comune, opinii, atitudine; 2) sinceritate, care implică sinceritatea în relații și încredere; 3) asistență sau sprijin reciproc; 4) lipsa de egoism, lipsa oricărui beneficiu personal în relație. [15]. Pentru cuvântul rusesc "prieten" în limba engleză cuvântul "prieten" corespunde. Cu toate acestea, pentru "prietenul" rusesc și pentru "prietenul" englezesc sunt oameni diferiți. Potrivit lui A.Vezhbitskaya, conceptul englez "prieten" corespunde cu "prietenul apropiat". Și pentru "prietenul" englezesc cuvântul "familiar"

Pentru claritate, iată câteva exemple: În prima mea zi la universitate am cunoscut mulți prieteni noi. - În prima mea zi la universitate, am cunoscut multe cunoștințe noi.

În acest caz, este mai bine să folosiți cuvântul "familiar" în loc de "prieten", deoarece este puțin probabil ca într-o zi toți acești oameni să se poată face prieteni.

Prietenul meu, pe care l-am întâlnit acum 10 ani și care adesea își petrec timpul împreună, mâine zboară în Germania.

Prietenul meu apropiat, pe care l-am întâlnit cu 10 ani în urmă și ne petrecem tot timpul foarte des împreună, mâine mergem în Germania.

Cu privire la conceptele analizate, vedem că imaginea lingvistică a lumii are o influență foarte puternică asupra interpretării unităților lexicale și pentru a evita neînțelegerile trebuie să ne cunoaștem conceptele limbajului nou studiat.

Dacă observați o eroare în text, selectați cuvântul și apăsați Shift + Enter







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: