Spaniolii spanioli a trebuit să facă asta înainte! Blogul Multilingua

Spaniolii spanioli a trebuit să facă asta înainte! Blogul Multilingua

! Tipul de ofertă „a trebuit să fac acest lucru înainte“, ceea ce înseamnă propunerea, exprimându-și regretul pentru ceea ce sa întâmplat deja, tradus în limba spaniolă printr-un complex (de exemplu compozit) infinitiv: Haber + participio.







Haberlo hecho antes - ar fi trebuit să faci asta înainte! (noi, voi)

Și dacă în rusă în astfel de fraze există adesea o indicație a unei persoane, în spaniolă este imposibilă

Nu haberle invitado poate însemna "nu am nevoie să-l invit", sau poate "SUA", sau poate "TU".

Traducem din limba rusa:

Înregistrări similare:

Afișați navigația

Și pentru a desemna subiectul care acționează este imposibil să spunem, de exemplu, Nu te haberle invitado - Nu trebuie să-l inviți?

Voi încerca cu traducerea:

¡Haberlas leído reglas antes! Es que sabes, que el desbrocimiento de reglas no te libras de la responsabilibilidad. Păi, nu te culca a tu ignorancia ahora.

2) Ar fi trebuit să-l invităm la partidul nostru. E atât de drăguț.
Haberle invitado a nuestra fiesta. Es tan agradable.

3) Nu era necesar să mă trezesc în zori! Am o zi liberă astăzi!

¡Nu haberme despertado por la madrugada! Es que tengo un déjà de descanso hoy.

4) Ați fi cumpărat această mașină de spălat în timp ce era vândută! Ți-am spus așa! Și acum nu este nimic să-l căutați. Am auzit că a fost retrasă din producție.

¡Haberla comprado est lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! Nu există nici un fel de distracție. El nu are nici o vende más.

5) A fost necesar să cumpere mere. Deci vrei mere!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.

6) "Nu a trebuit să lapteți unchiul Fedor cu lapte rece! Și totuși te-ai lăudat: "Uite ce lapte rece dă vaca mea! Nu trebuie să cumperi un frigider! "

"¡Nu haberle dado de beber un leche frío al tío Fedor! Y aún te alababas: qué leche frío da mi vaca. ¡Nu este tenemos que comprar una nevera!

4) Ați fi cumpărat această mașină de spălat în timp ce era vândută! Ți-am spus așa! Și acum nu este nimic să-l căutați. Am auzit că a fost retrasă din producție.

¡Haberla comprado est lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! Nu există nici un fel de distracție. El nu are nici o vende más.
Puteți spune acest lucru: esta lavadora haberla comprado, așa cum ați spus - nu puteți.
se estaba vendiendo - pentru că ea vindea și nu vindea ea însăși
razon con acento






nu tiene razón buscarla ahora
El a decis să se retragă de la producție.
Și asigurați-vă că adăugați decir-he oijo decir

5) A fost necesar să cumpere mere. Deci vrei mere!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.
nu este necesar. Mai mult, este necesar să introduceți marginea, altfel se dovedește destul de ambiguu

6) "Nu a trebuit să lapteți unchiul Fedor cu lapte rece! Și totuși te-ai lăudat: "Uite ce lapte rece dă vaca mea! Nu trebuie să cumperi un frigider! "

1) Există o opțiune mai conversativă "de a transfera vina / responsabilitatea cuiva"? Ceva ca "nu te eches la ... sobre mi"?

4) Și de ce este exact ordinea cuvintelor? În prima frază putem spune "Haber leído las reglas", nu "Las reglas haber leído". Care este diferența?

De ce trebuie să adaug "decir". Aceasta este o expresie stabilă pentru transferul "Am auzit că ..."?

5) Mai departe - acesta este în sensul lui Tengo multísimas ganas de comerlos?

6) De exemplu. se pare că moșul poate fi folosit ca înlocuitor pentru qué? Ie "O astfel de vedere frumoasă!" Poate fi tradusă ca "La vista más bonita!" Și "Qué vista bonita!"

N-am înțeles când să adaug un pronume la haber, și când nu.

1) Există o opțiune mai conversativă "de a transfera vina / responsabilitatea cuiva"? Ceva ca "nu te eches la ... sobre mi"?
echarle la culpa a alg.

4) Și de ce este exact ordinea cuvintelor? În prima frază putem spune "Haber leído las reglas", nu "Las reglas haber leído". Care este diferența?
Să ne ocupăm mai întâi de regulă în ansamblu. Cel mai simplu exemplu: Îmi place - Me gusta. Dar dacă începeți un exemplu cu un complement prepositional (adică un plus cu o preposition) mi, atunci o altă preposition mă va apărea în fața verbului. A se vedea:
Eu am gusta cantar
Un gusta mi-am spus
Iată cele două opțiuni corecte. Asta e tot. În alt mod este imposibil.
tienes que leer las reglas - toate ca de obicei, nu? mai întâi un predicat, apoi o adăugare.
Dar dacă vom începe să oferim un supliment, acesta trebuie să apară înainte de pronumele redundant verbul: Las reglas (plus) las (plus redundante) tienes Que Leer.
Haber leído las reglas - din nou totul este ca de obicei: predicatul + plus
Las relgas (supliment la început) haberlas (un supliment duplicat *) leído antes
* las aici este pus împreună și după infinitiv, pentru că așa se comportă pronumele cu un infinitiv și gerundiu se comportă.
Inteles?

De ce trebuie să adaug "decir". Aceasta este o expresie stabilă pentru transferul "Am auzit că ..."?
Nu puteți adăuga, este o opțiune.
el o deci decir - scrisori. Am auzit că oamenii spun că a fost retras din producție. Asta este diferența față de el - am auzit (de exemplu, în știri, de exemplu), el o decido decir - de la cineva, de la radio sarafan.

5) Mai departe - acesta este în sensul lui Tengo multísimas ganas de comerlos?
Da, doar le lasă, pentru că le lasă pe bărbați

6) De exemplu. se pare că moșul poate fi folosit ca înlocuitor pentru qué? Ie "O astfel de vedere frumoasă!" Poate fi tradusă ca "La vista más bonita!" Și "Qué vista bonita!"
Nu este destul de la vista Más Bonita - acesta este cel mai frumos vedere, este la superlativ pălămidă adjectiv. „Ce o vedere frumoasă!“ Poate fi tradus ca „Es una vista Más Bonita (întotdeauna cu un verb, pentru că în caz contrar se dovedește o parte din context și oferă un accent logic pe Más) o ¡Qué Vista Más Bonita!

N-am înțeles când să adaug un pronume la haber, și când nu.
Când se adaugă un pronume: atunci când înlocuiește adăugarea sau atunci când propoziția începe cu adăugarea și apare necesitatea unei adăugări duplicate:
Nu haberlo invitado = Juven nu haberlo invitado.
Haber comprado esta maquina de café = Haberla comprado = Esta maquina de café haberla comprado.
A doua frază pur și simplu nu folosește, dacă nu există propoziții explicative înainte sau după ele, astfel încât să devină clar ce se ascunde sub pronumele, ceea ce înlocuiesc.

Se pare, da 🙂
Ultima întrebare: în a patra propoziție, puteți spune "haber comprado esta lavadora"?







Trimiteți-le prietenilor: