Culoarea armeană a limbii ruse

Armen Muradyan

În Armenia, limbile rusă și armeană trăiesc alături, ca personajele lui Paul McCartney și piesa lui Stevie Wonder "Ebony and Ivory". Ele sunt foarte diferite, cu o structură complet incompatibilă, dezvoltare istorică și fonetică. Cu toate acestea, vocabularul rusesc este foarte des interconectat în armeni vorbiți. Din vremurile sovietice, există o astfel de glumă: "Un prospect al cărbunelui păstrează epoca cozii coapte." Este ușor să ghiciți cum această frază sunete în limba rusă: "A fost o coadă de cârnați în magazinul de pe colțul bulevardului." Aici, ortografia armeană și vocabularul rusesc sunt intercalate într-un limbaj mixt. Cu toate acestea, cuvintele ruse nu numai că sunt pur și simplu adoptate, adesea își schimba complet înțelesul, se adaptează realităților armeane. Imyerevan.com a pregătit o selecție de cuvinte ruse folosite în discursul colocvial, în special pentru cei care doresc să prindă aroma armeană a limbii ruse.







"Nisip" - Armenii nu au nisip, ci zahăr. "Nisipul" păcătuiește mai ales în situații mai mult sau mai puțin obișnuite. De exemplu, într-o cafenea, un oaspete sau alt loc potrivit, este obișnuit să spui versiunea armeană a cuvântului - "shakaravaz" (շաքարավազ).






"Plav" este orice garnitură de cereale și, uneori, paste făinoase. "Mamă, nu vrem un pilaf", spun băieții în supărare, așteptând desertul.

"Fiziologia" - de cele mai multe ori fata este confundata cu cifra. "Fața este așa, dar fața este interesantă" - Armenianul te poate surprinde cu o expresie complet neașteptată.

"Umplutura" - cu carne nu are întotdeauna o relație directă. Acest cuvânt în vorbire colocvială este adesea folosit în loc de paronimul său "fals". "Fash arah!" - Vodca falsă, care este imediat determinată de cunoscătorii de vin și produse de vodcă.

"Shlagbava" - nu este nevoie să căutați logică aici. Probabil, este mai convenabil să pronunți cuvântul incomod "barieră". O întrebare poate apărea: este într-adevăr atât de convenabilă? Din nou - nu este nevoie să căutați logică.

"Alabalanitsa" - când auziți în curte cum sunt considerați copiii armeni înaintea jocului, nu treceți. La urma urmei, bine-cunoscut județ în rândul copiilor curte este "Alabalanitsa, dus kabanitsa." Hei, gedevancho, căpitanul curse "- un fel de transcriere a cunoștințelor rusești" Alla-balovnitsa Duska este frică ". Hei, unde ești Vanka, trezește-l pe Tanya! "Mai mult decât atât, în Armenian este tradus fără nici o salvare de semnificație - unele sunete.

"Suit-shalvar" - un costum este o jachetă și pantaloni în kit. Din anumite motive, în conversație, este obișnuit să se specifice pantalonii separat, de asemenea, deoarece "shalvar" este un nume colocvial pentru pantaloni, iar un costum înseamnă un sacou.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: