Când nu poți face fără un interpret

Citiți mai jos concepțiile greșite privind necesitatea de a utiliza serviciile unui interpret.

1. "Biroul de Traduceri cere prea mult pentru traducere".

În cazul în care agenția de traducere „întreabă puțin“, atunci acest lucru ar putea indica faptul că atrage cineva de dragul de a economisi bani, crescând riscul de traduceri de calitate scăzută, precum și pierdem timpul. Chiar dacă convertiți o traducere de calitate scăzută - aceasta va costa bani și timp suplimentari. Prin urmare, nu este surprinzător faptul că costurile de traducere profesionale atât de mult!






2. "Oamenii ne vor înțelege în limba rusă".
Deși în țările CSI limba rusă este limba cea mai răspândită, este necesar să se recurgă la ajutorul altor limbi în afara acestor țări. Dacă documentul dvs. este tradus cel puțin în limba engleză - deja sunteți mult mai aproape de piețele și partenerii străini, iar imaginea companiei dvs. crește. Odată cu creșterea globalizării și a internetului, nevoia de traducere crește și ea.






3. "Puteți face traducerea folosind un program de traducere automată."
În ciuda faptului că programele de traducere automată sunt în mod constant îmbunătățite, ele nu pot efectua independent o traducere de înaltă calitate. O traducere corectă poate fi făcută numai de o persoană. deoarece calculatorul nu înțelege complexitatea limbii și specificul culturii. După cum a spus un specialist: "În doar câteva secunde, cu ajutorul programelor de traducere, puteți primi propoziții gata făcute de neînțeles".
4. "Vorbesc puțin engleză, așa că mă pot descurca."
O călătorie în străinătate pentru odihnă este un lucru, dar traducerea unui document tehnic este altceva. Traducătorul trebuie să înțeleagă caracteristicile culturale și proprietăți ale limbii sursă și limba țintă și să fie în măsură să ia în considerare toate cunoștințele, combinându-le cu cunoștințele de gramatică, stil și ortografie. Traducătorii se specializează în diferite domenii în care terminologia specială utilizate, astfel încât traducătorii pot concura și de a ajuta reciproc simultan.
5. "Cum pot să înțeleg dacă traducerea este bună sau nu?"
Dacă cineva din companie nu cunoaște limba în care este tradus documentul, nu se poate judeca calitatea traducerii. Pentru a face acest lucru, trebuie să găsiți pe cineva care să o facă. Ai grijă de tine! Dacă angajați un interpret calificat pentru a efectua o bună traducere, atunci veți crește interesul clienților pentru compania dvs.

Ați putea fi, de asemenea, interesat.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: