Zâmbiți sau râdeți în Japonia

Un zâmbet sau un râs în Japonia poate însemna lucruri diferite - este un semn de prietenie și expresia de reținere, reticențe și exprimarea deschisă de emoție, și un semn de jena cauzate de remedierea. Un astfel de zâmbet este numit "zâmbet misterios", este inscripționat pe chipurile buddhilor care se odihnesc în temple.







Handshake-ul din Japonia nu este acceptat. Evident, japonezii evită aspectul apropiat, direct care este inevitabil atunci când scutură mâinile și nu le place cum se ating unul de celălalt. Într-un mod sau altul, strângerea de mână nu este inclusă în procesul de comunicare. Cel mai important element al regulilor de bună ordine este plecarea. Și, cincisprezece, de exemplu, arcul este suficient doar pentru un salut trivial. Pentru a face o impresie bună, trebuie să vă închideți de patruzeci și cinci de ori, să acordați o atenție specială șaptezeci de arcuri, iar cea mai respectată persoană este întâmpinată prin plecarea de nouăzeci de ori la rând. Când prezentați, introduceți-vă și încercați să obțineți cărți de vizită cu ambele mâini; într-un semn de respect le citiți cu atenție. Cardul va fi depus astfel încât să fie ușor de citit pe el scris, dați-vă propriul.

În primul rând, majoritatea firmelor mici și mijlocii care își desfășoară activitatea pe piața națională își desfășoară activitatea în limba japoneză, iar contactul cu aceștia necesită un interpret.

În al doilea rând, întreprinzătorii japonezi sunt extrem de scrupuloși și își îndeplinesc cu scrupulozitate obligațiile. Prin urmare, chiar și în ceea ce privește desfășurarea negocierilor, acestea sunt considerate a fi un pas obligatoriu și nu sunt înclinate să meargă la ea fără a primi informații exhaustive despre partener și despre propunerile sale.

Pentru a face față acestor dificultăți, putem propune următoarea soluție. Când trimiteți scrisori de afaceri companiilor japoneze cu care doriți să colaboreze, atașați rapoartele oficiale anuale, broșurile și alte publicații cu informații detaliate despre compania dvs. și produsele sale. Ele sunt necesare din punctul de vedere al reprezentării firmei dvs. ca partener fiabil și solid. Este de dorit ca materialele să fie prezentate în limba japoneză și traducerea să fie făcută de un traducător profesionist. O traducere proastă va crea o impresie nefavorabilă.

O importanță deosebită în cultura japoneză i se acordă punctualitate, precizie. Prin acordul cu privire la întâlnire, japonezul, cu siguranță la timp, până la un minut, va apărea pe loc. În limitele maxime, întreaga practică a comunicării de afaceri în Japonia se bazează în mare măsură. Acuratețea negocierilor - fie în momentul începerii, fie în încheierea, fie în îndeplinirea promisiunilor, angajamentelor asumate - este una dintre cele mai importante trăsături ale stilului japonez de negociere.

Străinul, care sa întâlnit întâi cu oameni de afaceri japonezi, este extrem de surprins de ritmul lent al negocierilor de afaceri. Negocierile încep cu o discuție a problemelor care nu au nimic de-a face cu subiectul întâlnirii și doar după un timp partea japoneză se transformă în subiectul oficial al întâlnirii. Cu cât sunt mai serioase propunerile prezentate pe ordinea de zi, cu atât se acordă mai multă atenție detaliilor nesemnificative. În spatele acestei se află dorința tradițională de a crea o atmosferă adecvată de negocieri pentru a stabili o „relație de cooperare“, pentru a facilita procesul de luare a unei decizii majore, atunci când toate problemele periferice care nu cauzează multe controverse, vor fi soluționate spre satisfacția reciprocă a părților. Răbdarea în Japonia este considerată una dintre principalele virtuți, inclusiv în afaceri. În plus, în cadrul adoptat în ideologia de gestionare case rustice din colegii tăi din Japonia nu se poate face fără consultarea și acordul cu conducerea altor departamente și angajați individuali ai firmei, care împiedică, de asemenea, negocierile.







Atunci când negociați, este important să rețineți că în Japonia, când auziți "da", acest lucru nu înseamnă întotdeauna un acord valabil. Rezultă, în primul rând, de gramatica limbii japoneze, dacă întrebarea dvs. conține deja negație ( „Tu nu vrei asta?“), Adică, ceea ce înseamnă „Nu, nu vreau“, interlocutorul japonez va răspunde „da“. În al doilea rând, japonez „ridicat“, de obicei tradus ca „da“, în cursul conversației este folosit destul de des, dar în sensul de „așa-atât“, „da“, care este probabil să accepte faptul că veți continua să ascultați. În plus, deși în Japonia este considerat moderație lăudabil și reținere în gest și mișcare, dar cu toate acestea frecvente dând din cap în timpul conversației imediat ce înseamnă „Ascult cu atenție“, mai degrabă decât „Sunt de acord cu tine.“ În al treilea rând, japonezii încearcă în mod tradițional să nu contrazică în mod deschis interlocutorul și să-l deranjeze și, prin urmare, să evite răspunsurile directe "nu".

Dorința de a evita o ciocnire deschisă a opiniilor opuse se manifestă în japonezi și în practica luării deciziilor. Aceste soluții nu sunt, de obicei rezultatul inițiativei personale cuiva, dar rezultatul armonizării opiniilor tuturor părților interesate - cum au fost numitor comun găsit pe baza unor concesii reciproce. În acest caz, în conformitate cu normele de etica in afaceri a virtuții principal japonez nu are nici unul care stă ferm pe el (chiar fiind dreapta), iar cei care manifestă dorința de a face compromisuri de dragul acord general.

Procesul de acceptare a opiniilor începe în grupul cel mai interesat, apoi se mișcă pas cu pas în sus. Numai după o pregătire minuțioasă, întrebarea este prezentată spre dezbatere conducerii. De regulă, niciunul dintre participanții la o astfel de discuție nu își va exprima imediat opinia, cu atât mai puțin va oferi ceva concret. În schimb, el va spune mai întâi doar o mică parte și cea mai incontestabilă parte a ceea ce el crede despre această chestiune; din punct de vedere figurat, va face doar un pas prudent înainte și va privi imediat la ceilalți.

Este important să rețineți însă că un compromis în reprezentarea japonezilor este o oglindă a momentului. La fel ca și moralitatea lor împarte în acțiuni bune și nu-i rău, ci pe fitingul și inadecvate, japonezii iau de la sine că acordul este în vigoare numai atâta timp cât există condiții în care sa ajuns. În cazul în care englezul spune: „Odată ce a existat o dispută, să ne întoarcem la textul acordului și să vedem ce este scris acolo,“ - japonezii se va dovedi că, în cazul în care situația sa schimbat, ar trebui să fie revizuite și acorduri anterioare

Acordând sfaturi cu privire la desfășurarea negocierilor cu japonezii, cercetătorul american M. Blakeer observă că, atunci când japonezii se întâlnesc cu o concesie pronunțată, aceștia vor răspunde în natură. În general, concesiile, compromisul pe care îl iau japonezii, sunt adesea percepuți de ei ca fiind ceva inevitabil și forțat. În ceea ce privește partenerii mai slabi, concesiile sunt văzute de partea japoneză ca o manifestare a "bunăvoinței" și a "mărinimii". M. Blakeer remarcă eficacitatea scăzută a amenințărilor în negocierile cu japonezii. Înseși, japonezii folosesc rareori amenințări, ca și alte metode tactice destinate coerciției - bluf, presiune etc.

La discuții, japonezii încearcă adesea să evite riscul, pe care îl consideră o amenințare pentru onoarea, prestigiul și reputația lor. Dorința de a nu pierde poate fi mai puternică decât dorința de a câștiga. În același timp, ei încearcă să maximizeze libertatea de manevră în cadrul negocierilor, iar curajul și hotărârea personală se pot manifesta în mod clar în discuții. O caracteristică caracteristică a japonezilor este sensibilitatea față de opinia publică.

În timpul negocierilor cu oameni de afaceri japonezi, este dificil să se facă fără pauze și tăcere. Nu încercați să completați singură pauza. Pentru japonezi această situație este normală, de obicei, după o tăcere reciprocă, conversația devine mai fructuoasă. Uitați manifestările tactice ale sentimentelor, în special iritația. Japonezii sunt obișnuiți să își controleze emoțiile (în special în materie de afaceri) și vor fi șocați de rudeness. Răbdarea și dorința de a stabili înțelegerea reciprocă vor da rezultate mult mai bune decât stilul confruntării.

Cadouri - un lucru obișnuit în Japonia, mai ales în perioada pre- și postnatală, precum și în mijlocul verii. Rețineți că destinatarul unui cadou, conform viziunilor etice japoneze, este obligat să răspundă la același lucru; astfel încât un cadou prea scump poate pune un japonez într-o situație dificilă. Din același motiv, să nu despachetați și să nu luați în considerare darul pe care l-ați primit în prezența donatorului. Încearcă să nu dai flori, dacă nu ești convins de necesitatea asta. Alegerea greșită poate deveni o indiciu deloc în legătură cu relația pe care dădătorul o are în minte.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: