Găsiți o carte în versiunea belarusă despre o pisică - amintiți-vă o carte

Îmi amintesc de asta din copilărie.

Odată ce-am adus maestrul ceaiului
Și ia spus să gătească.
Și nu știu felul,
Ce ceai blestemat să gătești!
Am luat apoi apă,
Am aruncat ceai tot în oală,






Da, condimentată cu piper, ceapă
Și rădăcină de pătrunjel.
Oaspeții cu un gentleman scuipat,
El însuși este foarte important
Și, după ce a trimis la grajduri,
Mi-a ordonat să bici.
Gândit mult, surprins:
Ce nu te-ar putea plăcea?
Și apoi am ghicit -
Am uitat să adaug ceai.

Odată ce mi-a trimis maestrul ceaiului
Și ia spus să gătească.
Și nu cunosc tipul
Cum să bea ceai blestemat

Am luat totul în grabă,
Ceaiul a turnat tot în oală,
La condimentele de ardei, ceapa
Și rădăcină de pătrunjel.

Tagan a spus,
Toate luchinkoyu a intervenit,
Apoi a pus-o într-un cărucior
Și ceaiul a început să decoleze.

Ceaiul meu a ieșit delicios,
Am fiert de două ori
Și puțin, în decor,
Pe partea de sus a uleiului adăugat.







Am scos din spumă un pic,
Am dus-o în sala de mese de pe masă,
A pus o farfurie, o lingură,
Apoi maestrul sa apropiat.

"Ceaiul este gata, mănâncă",
Mi-am scos haina de la maestru. -
"Bine, ascultă întotdeauna așa
Și te laud pentru asta.

Dacă veți fi atent
Faceți întotdeauna acest lucru,
Că la sărbătoare, desigur,
Îți dau cinci ruble.

Cinci ruble, deoarece există o mulțime de bani,
Cu ei poti face o plimbare,
Și Akulka Imposibilul
Voi fi respectat.

Am auzit pe stăpânul supărat,
Am sunat în camera de sus,
În părul meu agățat
Și m-ai târât, târât.

"Aceasta este ceea ce pentru obrazin,
Ce mă bați pe mine?
Ah, esti un pion,
Ce-ar prinde un câine?

De mult timp, a blestemat,
Furios în cameră a mers,
Dintr-o dată, el a prins un cioc
Au mers la bucătărie.

Gândit mult, surprins,
Nu puteam să vă rog,
Și apoi am ghicit -
Am uitat să sare.

Există un astfel de verset. În limba belarusă sună astfel:
La Savosev sousa Byws pyreschetsky patinoar,
Vykhavanets Paula-zeda, Taky slany pestunok!

Din păcate, nu cunosc traducerea rusă.
Și poetul Yakub Kolas a scris acest lucru. Poezia se numește "Patinoar" (în limba rusă "Kotik")
Pyarestsenki-pătată
Vykhavanets - elev
Pestunok (și nu un shoemaker, ca un întrebător) este cel care este răsfățat, un copil răsfățat. Dar aceasta nu este o traducere corectă.
Scrisoarea este citită ca engleza W







Trimiteți-le prietenilor: