Diferențe de alianțe, adverbe și prepoziții care coincid în formă

1. Intotdeauna vine sa lucreze in fata regizorului sau.
Intotdeauna vine sa lucreze inainte ca directorul sa vina.

(înainte este o alianță și anexează clauza subordonată la clauza principală)







A venit să lucreze înainte de micul dejun.
A venit să lucreze înainte de micul dejun.

Am citit această carte înainte.
Am citit cartea asta înainte.

(înainte - un adverb indică momentul acțiunii)

2. Sa alăturat armatei după ce a terminat școala de zece ani.
Sa alăturat armatei după ce a absolvit școala de zece ani (școala secundară).

Sa dus la bibliotecă după cină.
Sa dus la bibliotecă după cină.

Îmi voi face temele după.
Îmi voi face temele mai târziu.

3. Unde ați absolvit colegiul?
De unde ai lucrat de atunci. Cum ai absolvit?

N-am mai văzut-o din 1970.
N-am mai văzut-o din 1970.

Am plecat de la Polotsk acum zece ani și de atunci nu am mai fost acolo.
Am plecat de la Polotsk acum zece ani și de atunci nu am mai fost acolo.

Deși / cu toate acestea (totuși, cu toate acestea), cu toate acestea, în ciuda (...) și dar, dar poate fi folosit pentru a combina două propoziții opuse. De exemplu, următoarele două propoziții: Nu a fost supărat. (El era supărat). M-a ascultat cu răbdare. (M-a ascultat cu răbdare) - pot fi combinate într-o singură propoziție după cum urmează:

1. Era supărat, dar ma ascultat cu răbdare.
Era supărat, dar ma ascultat cu grijă.

2. Deși (deși) era supărat, ma ascultat cu răbdare.
Deși era supărat, mă asculta cu răbdare.

3. Era supărat, totuși (totuși) ma ascultat cu răbdare.
Era supărat, totuși (cu toate acestea) mi-a ascultat cu răbdare.

4. În ciuda faptului că e supărat.
În ciuda faptului că era supărat, ma ascultat cu răbdare.







Sa luptat ca un nebun.
Sa luptat ca un nebun.

Dacă, după substantiv sau pronumele, verbul urmează imediat, apoi este folosit ca. nu ca.

Poti turna vinul in gat, asa cum fac ei in Spania?
Poți să pui un pahar de vin chiar în gât, ca și în Spania?

Când în Rusia, faceți așa cum fac rușii.
Dacă sunteți în Rusia, se comportă ca rușii.

Uniunea poate fi folosită și cu un substantiv, la fel ca o alianță asemănătoare. dar înțelesul alianțelor în acest caz va fi semnificativ diferit. De exemplu:

A lucrat ca un artist.
A lucrat ca artist (și-a făcut munca atât de frumos).

A lucrat ca artist.
A fost artist.

Am lucrat ca un sclav.
Am lucrat ca sclav (adică am făcut o muncă foarte grea, dar am fost o persoană liberă).

Am lucrat ca sclav.
Eram sclav (am lucrat ca sclav).

a) în valoarea de timp (în timp ce ..., dar ...):

Pe când stătea acolo.
În timp ce (în timp ce) stătea acolo, a văzut doi bărbați care au venit în instituție.

b) ca + un substantiv în sensul "când", "pentru că", "pentru că":

Ca student, el a trăit pe pâine și apă.
Când a fost student, a trăit pe pâine și apă.

Ca bărbat căsătorit trebuie să se gândească la viitor.
Ca bărbat căsătorit, trebuie să se gândească la viitor.

c) ca în valoarea deoarece (pentru că):

A trebuit să mergem pe tot parcursul (pentru că nu aveam bani pentru tarif.
Trebuia să mergem tot timpul, pentru că nu aveam bani să călătorim.

Aceste sindicate au aproape același înțeles, dar folosirea clauzei subordonate cu uniunea pentru uniune este mai limitată decât pentru uniune deoarece.

Uniunea pentru nu este utilizată (în clauza subordonată):

1) înainte de verbul, care se explică prin pronumele:

Pentru că era udă.
De vreme ce era ploioasă, a luat un taxi. (Sindicatul pentru că nu poți folosi, pentru că înainte de verb era pronumele.)

Nu a furat nu pentru că dorea banii, ci pentru că îi plăcea să fure.
El nu a furat pentru că avea nevoie de bani, ci pentru că îi plăcea să fure.

(Nu pentru, ci pentru că în astfel de cazuri nu puteți folosi)

De ce ai făcut-o? De ce ai făcut asta?
Am facut-o, pentru ca eram suparat. Am facut-o pentru ca m-am suparat.

4) în clauze subordonate. care nu conțin informații noi, ci doar să repete ceea ce sa spus deja:

Nu vorbea franceza. Era supărată pentru că vorbea franceza.
Vorbea franceza. Era supărată pentru că vorbea franceza.

(Este doar o repetare.)

Dar a fost supărată pentru că nu cunoștea limba franceză.
Era supărată pentru că nu cunoștea limba franceză.

(Nu există o repetare, dar există informații că ea nu cunoștea limba franceză și, prin urmare, era furioasă.)







Trimiteți-le prietenilor: