Dicționar - Muller - o mare enciclopedie de petrol și gaz, articol, pagina 1

Dicționar - Müller. Vocabular

Dicționarul Müller furnizează o listă de nume geografice, dar este prea puțin reprezentată de orașele englezești și americane. Doar Marele Atlas al lumii reflectă în mod adecvat denumirile geografice ale tuturor țărilor. [1]







Anglia, potrivit dicționarului lui Mueller. - școala secundară închisă pentru băieți. Cel mai important semn al acestor școli, faptul că acestea sunt școli pentru copiii aristocrați și bogați, lipsesc în traducerea dicționarului, iar toată lumea traduce această realitate în felul lor. [2]

Etichetele stilistice din dicționarul Müller sunt foarte rare, deoarece afilierea stilistică a unui cuvânt este de obicei reflectată în traduceri. [3]

Dacă cuvântul englez din dicționarul Müller corespunde mai multor ruse, atunci există variante variate. [4]

Semnificația adjectivului național este dezvăluită în dicționarul lui Mueller incomplet: 1) național, popular; 2) de stat - Prima National Chase Bank nu este prima banca nationala (sau a oamenilor) de Chase. Aceasta, desigur, este o bancă privată care are sucursale în multe state, iar definiția unei bănci naționale este în general americană sau obshvangliy. [5]

Să deschidem cea de-a 500-a pagină a dicționarului lui Mueller. non-credincios sceptic (de altfel, neologismul este și un sceptic), non-credincios [6]

În orice caz, dacă credeți dicționarul lui Mueller. între aceste cinci verbe nu există nici o mare diferență: să forțeze forța, forța, impunerea; pentru a forța constrângerea; a impulsiona să inducă, să constrângă; a provoca forța; a face, a induce. [7]

Cuvântul inferioritate din cauza absenței echivalentului rusesc este tradus descriptiv în dicționarul lui Müller: poziția inferioară, demnitatea, calitatea. Este înlocuit în mod legitim în traducerea regulamentelor de teren în limba engleză prin antonimul său. [8]

Un bun exemplu este publicul adjectiv, care are, conform dicționarului Mueller, 5 valori de bază: 1) public, stat; 2) poporul; 3) public; 4) comunale; și 5) o vocală deschisă. Între timp, în fraze, această definiție își pierde ambiguitatea și este primită în combinație cu un sens terminologic definit. De exemplu, opinia publică este o opinie publică; sănătatea publică; publicul public (mai des: om de stat); școala publică o școală privilegiată privată închisă pentru băieți (în Anglia); funcționar public. [9]







Adoptat în termeni SUA magazine și magazine deschise, uneori în presa noastră închis, literalmente magazin și magazin deschis închis, nu vorbește puțin pentru cititor neinițiați, în dicționarul Muller a prezentat cu traducerea descriptivă corectă: întreprindere în cazul în care numai membrii de sindicat locul de muncă, iar compania , angajând membrii non-unioni împreună cu membrii. Magazinul din SUA este utilizat și în sensul întreprinderii. [11]

Este greu de spus care dintre cele cel puțin trei sau patru cuvinte valorile (cu excepția a 3-a, 4 și 5) este o valoare comparație a atras ca un întreg. Noua ediție a dicționarului Muller (1977), care conține toate valorile pentru prima dată a eliminat în mod tradițional și o interpretare greșită a acestei comparații este sănătos ca un taur, ca un sunet ca un clopot se poate spune despre femeia, în timp ce psevdoanalogu expresia particulară rusă a grosolănie. Dicționarul cu un motiv bun oferă o traducere neutră: este destul de sănătos. [12]

Cuvântul "națiune" are, conform dicționarului Mueller, următoarele corespondențe în limba rusă: 1) popor, națiune, naționalitate; 2) națiune, stat, țară. [14]

Combinațiile asociate includ un obiect cu un atribut asociat. Adjectivul pios este tradus în dicționarul Mueller. devotat, pios, religios, ipocrit. Este destul de evident că, în acest caz, niciunul dintre sensurile dicționarului nu este potrivit. În Partidul Comunist lunar al Marii Britanii, acest epitet este folosit ironic. Aici vorbim de istorici care, la fel ca mulți oameni religioși, cred orbește în dogme, dar nu biserici, ci lideri reformatori ai Partidului Laburist. Prin urmare, este necesar să se înlocuiască un semn al unei religiozitate, mai mult ortodoxia îngustă și traduce semn: istoricii ortodocși ai Partidului Laburist. Este posibil ca procesul de dezvoltare semantică poate da naștere la un număr de echivalenți lexicale, care în timp va fi înregistrată ca o corespondență permanentă în dicționare bilingve. De exemplu, apar frecvent în ziarele de expresie puternice bărbați brațul perfect traduse huligani ruși - un cuvânt complex și logic legate de semnul de aplicare a forței (braț puternic), deoarece combinația este tradusă în dicționar Muller. [15]

Pagini: 1 2

Distribuiți acest link:






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: