De ce nu citiți doar online, Uspenski leu vasilevich

Nu este capriciul meu. Faptul este că nu țineți în mâinile voastre un roman, nu o poveste, nu o colecție de povestiri și nici un manual. Acest dicționar, și mai mult etimologic. Trebuie să fie capabili să folosească.







Cel care aude cuvântul "dicționar" își imaginează cel mai adesea un volum în care rândurile cuvintelor unei limbi sunt traduse în alta:

în rusă un măr. în germană, apfelul,

în germană Birne. în pere rusesc.

Cu astfel de dicționare, probabil că v-ați descurcat deja. Ele sunt foarte utile, sunt necesare direct. Cu ajutorul lor, oamenii care studiază limbi străine fac munca lor mai ușoară; fără ei ca și fără traducători de mâini ...

Mai puțin cunoscute, probabil, dicționare de alt tip - sensibile. Sunt rus (vorbesc despre dicționare rusă) cuvinte pentru a explica - sau, cu alte cuvinte, interpretate - cu ajutorul altora, de asemenea, rusă: bunica - mama unuia dintre părinți. Despre - în apropiere, într-un cerc.

În lume există sute și sute de mii de cuvinte rusești diferite. Puteți să vă asigurați că vă sunt cunoscute totul, de la uniunea "A" la adjectivul "Boala febrei și gurii", care este ultima în majoritatea dicționarelor? Bineînțeles că nu.

Ați uitat cuvântul "shagangen", dar acesta este un anumit instrument de prelucrare a metalelor. Nu a primit niciodată cuvântul "clopotniță"; Între timp, ambii arhitecți și arheologi numesc un dispozitiv foarte special pentru clopotnița vechilor biserici rusești. Dar aici, ea a dat prima data in cartea cuvantului "chapura". Ce înseamnă asta? Se pare că în sud ei numesc eronii obișnuiți; există un cuvânt în limba rusă!

Se pare că sunt necesare dicționare inteligente. Dicționarele ne ajută să scriem corect; Orphoepic - învață să pronunți orice cuvânt rusesc. Dar acest dicționar, pe care îl analizați acum, și prefața la care citiți, nu este nici sensibilă, nici ortografie. Acest dicționar etimologic, și, deși probabil că vei fi auzit cuvântul „etimologia“ în școală, mă îndoiesc foarte mult că sunt clare cu privire la modul în care sunt aranjate aceste dicționare, care de serviciu sunt și modul în care acestea ar trebui să acționeze.

După ce ați cumpărat o cameră cu un brand nou, este puțin probabil să faceți clic imediat pe acesta în dreapta și în stânga. Vă referiți mai întâi la instrucțiuni. Dar instrucțiunea este o introducere a camerei, iar prefața este o instrucțiune a cărții. De aceea ar fi nerezonabil să evităm familiarizarea cu el.

Acest lucru nu schimbă lucrul cel mai important: și reglementările, iar prefața nu este de obicei similar cu o citire fascinant. Realizând acest lucru, am făcut misiunea mea de a face prefața posibil de divertisment, poate chiar amuzant, dacă doar nu-l deoparte. Și chiar în momentul când am adus un stilou pe hârtie cuvântul „distractiv“, a avut loc pentru mine: ce se întâmplă dacă cu el și începe? Nu este servi ca o rampă de lansare pentru primul meu salt în tărâmul misterios al etimologie?

Se decide că prima glavka va fi numită:

Serios despre distracție ...

Luați trei cuvinte: corespondență, zelos, amuzant ... Sunt asemănători, ca gemeni: prefixe, sufixe, terminații - toate la fel. Rădăcinile sunt însă diferite, dar altfel nu ar exista trei cuvinte diferite.

Deci este așa, și totuși ... Uită-te atent la aceste trei rădăcini. Rădăcina "och-" este legată de "ochi" - ochiul; "Corespondența" este aceeași cu cea "ecleziastică". Rădăcina "discursului" este legată de "râu": "râul" - "situat pe cealaltă parte a râului". Totul este clar.

Dar rădăcina "bav": Cu ce ​​cuvinte doriți să-l comparați? Care este semnificația acestei rădăcini? Nu? Este de neconceput: orice student junior cunoaște - sensul principal al cuvântului este concentrat în rădăcină. Deci, cum nu contează această rădăcină în sine? Cum poate să însemne nu mai puțin de "bav"? Și de unde a apărut acest lucru "misterios"?







Singura știință care poate răspunde la aceste întrebări nedumerite este etimologia.

În 1944, împreună cu Armata Sovietică, am ajuns la legendarul râu Maritsa prin teritoriul eliberat de naziști.

Este un lucru minunat să te simți ca un câștigător și un eliberator - în Bulgaria am simțit-o cu forță specială. Nu numai că bulgarii ne-au întâlnit cu bucurie vie - au vorbit și "aproape în limba rusă". Când soldatul nostru vorbea cu un bulgar, ei, zâmbind dulce unul de celălalt, continuau să încerce să modereze ritmul conversației.

"Dragi oameni," convinge rusul, "nu vorbi atât de repede, vorbi mai încet!"

- Rugându-i pe aceștia, prietene, să nu spui așa ceva. Vorbește plat!

Prima jumătate a acestei propuneri bulgare nu ne-a deranjat pe nici unul dintre noi: "taka borzo" înseamnă "atât de repede". În mod natural: "Calul de oi" și în "calul rapid" rusesc ... Dar neașteptatul "bavno" a fost sugestiv ...

- După cum se spune - limba frățească, cea mai apropiată. L se întoarce tot drumul. Avem un "amuzant" - distractiv, amuzant, și lent - lent. În cazul în care este lent, există atât de multă distracție: o dată încet - apoi plictisitor. Și?

Curios a fost aceasta: cei mai puternici protestatari erau ofițeri, intelectuali. Soldații de la fermierii colectivi, obișnuiți să folosească în viața lor de zi cu zi dialectele limbii ruse, au întâlnit acest "bavno" ca un vechi prieten, deloc surprins. Nu ma uimit, filologul. Și, de fapt, de ce?

În copilăria mea și în tinerețea mea, am trăit mult pe malul vechiului râu rus Lovati, nu departe de orașul Velikiye Luki. În acele zile, aceste locuri aparțineau provinciei Pskov.

În rândul poporului Pskov, eu însumi am devenit Pskovitch, am învățat să vorbesc în dialectul lor specific - rusesc, desigur, dar în același timp Pskov. În multe privințe nu era ca limba rusă pe care o folosim în școală și acasă, pe care erau scrise cărți, ziarele erau tipărite.

Bird șoim Pskov numit „bufnita“ și noapte bufniță pasăre prădător numit „lunom“; în alte părți ale Rusiei, numele unei păsări de zi complet diferite este așa. Supa de varza fluture-alb a fost numita "maklysh" aici; toate molii de noapte a mers cenușiu la „Popieluszko“. O limbă foarte specială ...

Prin urmare, nu am intrat în derută, auzind cum un Pskov vorbește altui:

"Mișcându-mi piciorul, draga mea prietenă, e un lucru foarte amuzant." pentru a sparge ceva - o pătuț, și este gata, dar va crește împreună - așteptați, așteptați!

Nu mi-a fost niciodată de mirare că "amuzant" aici ar putea însemna "vesel" sau "amuzant" - cum poate fi! Dar noțiunea lui nouă nu era greu de dedus, auzind alte percepții Pskov.

- Iată trucul! Mi-au spus. "M-am gândit să scot acea luncă o zi, dar am făcut-o la toate cele trei zile ..."

Sau un fel de mama împovărată furios a țipat dimineața o fiică asistentă de șapte ani, cu capul alb:

- Masha e o fetiță! Fugi plin de viață pentru Auntie Stepa pentru meciuri, dar uită-te, polițist, nu un minut, ca să nu-ți dai bug-ul. un picior acolo, altul aici!

Era mai ușor să gândești: "polițistul" - cel care se săpare, ezită; "Înlăturarea" înseamnă, de asemenea, "întârzierea", "întârzierea" și, poate, și "petrecerea timpului în lenevie", "ștergerea de la locul de muncă".

Și apoi a fost ușor să determinăm valoarea Pskov și rădăcina "bav", și adjectivul "zabav-ny". A fost aici: legat de pierderea de timp, întârziere și întârziere.

În regiunea Pskov de la începutul secolului, m-am obișnuit cu acest sentiment de cuvinte legate de rădăcina "bav"; dar în curând mi-a devenit clar că același lucru se poate observa în alte zone ale țării noastre. Celebrul dicționar explicativ al lui Vladimir Dal conține astfel de cuvinte folclorice ca "a pune" - să amânați, să trageți problema; ca "vărsare", "bavka" - întârziere, întârziere ... De ce mă minunez la "bavno" bulgar? Și eu și tot poporul rus, pentru care dialecte populare, dialecte regionale ale limbii ruse erau maternă, și se părea o veche cunoștință, și este destul de clar cu privire la sensul cuvântului. Fără prea multă gîndire, soldații noștri și cuvintele bulgare în apropierea acestor cuvinte "blazon" bulgare: "Bavezh" - "întârziere", "bavi" - "procrastinate".

Fără gândire? Dar a fost ceva de gândit.

Și noi în Bulgaria, cu rădăcina „bav-“ cuvinte legate de semnificații foarte diferite: „bavitsya“ și „joacă“ în limba rusă, „bavno“ - „lent“ și „bavilka“ - „jucărie“ bulgari. De ce este acest cuib de cuvinte atât de împărțit în două în același fel?

Un lingvist învățat ar răspunde la această întrebare aproximativ în felul următor. În lumea verbelor întâlni educație specială, așa-numitele causatives: de lângă „pentru a trece“ ne întâlnim cauzali „Glory“; alături de "înot" - cauza "topirii". În mod similar, „bavit“ - cauzali real al verbului „a fi“, adică o astfel de formă de verb la singular, actorul nu este la fel în cazul în care acțiunea în sine, ci numai să acționeze obligă altul.

Cea mai veche semnificație a "a pune" a fost "a ridica", "a ajuta la creștere" sau "a da timp", "a lăsa să existe". Dacă vă gândiți la asta, nu este atât de departe de aici, de la "a vă lăsa să rămâneți" la "a vă lăsa să întârziați", "a ține pasul". Și după ce a făcut acest prim pas, limbajul putea să facă calm al doilea și al treilea și să vină la sensul de a "distra", "amuza" ...

Aceasta este o explicație complexă învățată. Voi încerca să spun același lucru ușor mai ușor.

A existat o perioadă în care "lovitura" înseamnă "încetinirea", "pierderea timpului" ... Timpul pierde oamenii fie cu vagabondare, fie cu plăcere, dacă nu o cheltuiesc pe afaceri, ci.

Navigare rapidă înapoi: Ctrl + ←, înainte Ctrl + →

Textul cărții este prezentat doar în scop informativ.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: