Caracteristici de traducere la

Scopul acestei lucrări este de a compara traducerea literală cu traducerea poetului rus remarcabil și a scriitorului de copii KI Chukovsky.

Sarcina cercetării noastre este de a compara traducerea literală cu originalul și cu traducerea lui Chukovski, precum și de a arăta prostii în lucrările lui Chukovski. Tema cercetării noastre: "Caracteristicile traducerii K.I. Chukovsky în poezia copiilor englezi. "







Obiectul cercetării - poezii și cântece, traduse de K. Chukovsky.

Subiectul studiului este procesul de traducere a cântecelor și poeziilor în limba rusă. Lucrarea constă din două capitole, introducere, încheiere și aplicare.

Capitolul I Poezia copiilor englezi în traducerile lui KI Chukovsky

  1. Ce au în comun Chukovsky și Anglia?

Chukovsky este un poet rus remarcabil, publicist, traducător, scriitor pentru copii, lingvist.

Fiecare basm Chukovsky are o poveste închisă, completă. Dar toți împreună formează un fel de lume de basm. copii era foarte Chukovskij observat că copilul nu ia lucrurile pentru ei înșiși sebe.oni acolo pentru el, atâta timp cât acestea sunt în mișcare. Obiectul staționar din conștiința copilului este inseparabil de fundalul fix, deoarece se îmbină cu el. Prin urmare, în povești Chukovsky foarte statică, stagnante, excesul de greutate, cel mai dificil de a ridica lucruri (la propriu și la figurat) se deplasează rapid în toate direcțiile, zburand cu molii ușurință, zbura cu viteza de o săgeată, zumzet ca o furtună, astfel încât flicker și dazzled , urmăriți numai. Captivează și într-adevăr face urmați vârtejuri turbulente, care sunt prima linie de pick up si conduce lucrurile, de exemplu, în „Fedorin de munte.“ În povestea "Cockroach" cititorul devine, de parcă ar fi sărit pe traseu într-un tramvai de curse. În majoritatea basmelor, începutul acțiunii coincide cu prima linie. În alte cazuri, la începutul anilor enumeră o serie de obiecte în mișcare rapidă, creând ceva de genul overclocking și cravată deja se întâmplă ca prin inerție. Enumerativă caracteristic intonație a poveștilor intonație Chukovsky, dar elementele enumerate întotdeauna sau complicație pus în mișcare, sau se deplasează rapid spre ea. Mișcarea nu se oprește pentru un minut. Situații acute, episoade bizare, detalii amuzante în ritm rapid se urmează reciproc.

Chukovsky a făcut observații cu privire la particularitățile percepției cuvântului de către copii - cuvintele prozei și poeziei. El scria murmurul ritmic al copilașilor, răsfoind - uneori până la uimirea creatorului însuși - într-un verset semnificativ și, uneori, rămâne o conversație plină de distracție. Chukovsky și-a studiat notele, le-a comparat cu proprietățile și capacitățile versului rus, cu lucrările poeților adulți și a artei populare. El a numărat verbele în discursul copiilor și a văzut copiii dansând poeziile, a verificat cum copiii au auzit rima și au descoperit că nu foloseau epitete.

Tales Chukovsky traduse în limba engleză și în cerere în țările vorbitoare de limba engleză: Mă întreb dacă aceste basme ghicește cititorii lor ceva "nativ" pentru ei înșiși? Sau poate această conexiune este vizibilă numai pentru profesioniștii care știu, de ce a trebuit să investigheze dacă literatura engleză a influențat sau nu crearea de basme preferate ...

Chukovsky în propria sa înțelegere nonsens și îl modifică în basme, și traducători, la rândul său, în mare parte ignorate aceste schimbări și a subliniat semne nonsens sau le-a găsit în cazul în care acestea nu au avut în realitate.

Mai tarziu, Chukovsky sa familiarizat cu folclorul copiilor englezi. Una dintre cântecele copiilor, care îl fascinau mai ales, era un cântec celebru despre o vaca sarind peste luna:

Patru și douăzeci de croitori au mers să omoare melcul;
Cei mai buni dintre ei nu îndrăzneau să-și atingă coada;
Și-a eliberat coarnele ca o vacă mică Kiloi;
Fugiți, croitori, alergați sau vă va ucide chiar acum.

Croitorii noștri
Ceva curajos:
"Nu ne este teamă de animale,
Nici un lup, nici un urs! "
Și cum ai ieșit în spatele porții?






Da, am văzut un melc -
Ei au fost înspăimântați,
Au fugit!
Aici sunt,
Vrajitori croitori!
(1, 169)

Patru și douăzeci de croitori au mers să omoare un melc;
Cel mai bun dintre ei nu-și atinge coada;
Își scoate coarnele ca o vacă de Kyloe;
Fugiți, croitori, alergați sau vă va ucide pe toți acum! 4

Povestea absurd, un nonsens tradus Chukovsky „se prăbușește“ și interpretat, întorcându-se în absurd în exagerare. Piesa Chukovskogo complot absurdul dispare, deoarece poem este citit ca un teaser construit pe ironie și hiperbolă conform schemei: croitori într-o asemenea măsură, curajos (adica timid), se tem chiar cohleei. Aproape același lucru se întâmplă și cu un cântec despre Robin-Bobina. În versiunea în limba engleză poluabsurdny-semi-mitic „Robin Bobin, Ben cu o burtă mare“ mănâncă oameni, animale și clădiri, precum și posibil, și toate elfii și în final se plânge că stomacul său nu este încă completă. vizitatorii vorbitori de limbă engleză on-line acest personaj numit „om-mancator, mâncăcios cu o burtă mare.“ Chukovskij numește poemul său estetic frivol cuvântul „Barabek“ dă subtitlul „Cum ar trebui să șicana lacom“ și se termină cu linia: „Și apoi a spus:“ Am o durere de stomac ". Iar „mâncător-mâncău, cu o burtă mare“ devine „paltry“ hiperbolă.

Prin aceeași schemă sunt construite și unele linii netranslatabile de Chukovsky:

Fericit, fericit, fericit
Firele de mesteacan,
Și pentru ei de bucurie
Creșteți trandafirii.

Fericit, fericit, fericit
Aspirațiile întunecate,
Și pentru ei de bucurie
Portocalele sunt în creștere. (1, 157)

Aceste versete, desigur, neskladushki amintind oarecum „Am plantat canepa si tipuri de cancer a crescut, ciori înflorite ...“ [6, 232], sau „pere urca, Grushki se agită, crap care se încadrează, crema colecta“ [6, 232], dar de fapt, diferă radical de la ei: Chukovsky au reușit să creeze pe baza nonsens ode lirice pentru copii la bucurie, construit pe o hiperbolă.

Înțelegerea lui Chukovski despre prostii seamănă cu disputa dintre doi filologi renumiți în lume despre lipsa de sens a expresiei "ideile verzi incolore sunt adormit furios".

Noam Chomsky a venit cu această expresie pentru a da un exemplu de propoziție corectă gramatical, dar fără sens.

Roman Jakobson, ca răspuns la aceasta, a spus că această frază nu este deloc lipsit de sens. El a spus că, de exemplu, „verde incolor“ - este aproape același lucru ca și „verde pal“, dar cu un ton plin de umor. Și cuvântul „verde“ cu cuvântul „idee“ - este ceva ce seamănă cu o expresie rus „caine negru“ [7]

Chukovskij vine cu prostii limba engleză la fel cum a făcut Roman Jakobson cu propoziții lipsite de sens, care este, literalmente, el interpretează.

Astfel, Chukovski, fiind fascinat de poezia nonsensului, a văzut-o în același timp foarte specifică, de fapt, el a lipsit de prostiile nucleului - farmecul lipsei de sens. În mod natural, în acest caz este dificil să vorbim despre percepția adecvată și traducerile adecvate ale melodiilor "lipsite de sens" în engleză.

2.2 Cum se face "sens" "prostii"?

Dar curios și mai mult. Și cititorii englezi nu pot percepe în mod adecvat textele lui Chukovski din aceleași motive.

Traducere Jamie Gambrell foarte poetic și, ca textele Chukovsky, ritmică și spiritual, dar unele detalii pot fi văzute ca textul traducerii se supune genul de prostii, sau mai degrabă, înțelegerea interpretul genului.

Apoi porcul a chemat:
- Pot să trimit o noapte?
Astăzi suntem împreună
Cu o scânteie
Minunat cântec
Să cântăm.
- Nu, nu! privighetoare
Nu cântă pentru porci!
Te sun mai bine decât o cioară! (1, 86)

Apoi porcul a chemat să chinuiască.
"Am nevoie de un canar,
Să cânte un duet.

„Ce? Am strigat. -
Mai bine mergeți la veterinar!
Porcii dansează un jig,
Ei nu cântă un duet.
Nici un canar nu va canta cu un porc,
Întoarceți-vă la broască.

Apoi un porc a sunat să se frească.
"Am nevoie de un canar
Să cânte un duet ".

"Ce?" Am strigat,
- Ar trebui să-l vezi pe veterinar!
Porci de dans,
Nu cântă dueturi.
Niciun canar nu va canta cu un porc.
Încercați broasca "6.

Logic, deși este ofensatoare pentru porci, propunerea erou Chukovsky „apel cioară“ pentru un motiv oarecare, o linie in plus pauze cu pretenția absurdă că porcii dansează un suport, nu dictată de necesitatea de a rezolva problemele tehnice de traducere, dar este conceput pentru a oferi dialogului o iraționalitate umbră. De ce porcul este mai potrivit să danseze un jig, și să nu cânte un duet? - acest lucru este cunoscut doar de eroul Gambrell. Interesant, eroul Chukovskogo încearcă să se confrunte cu lumea de confuzie și forfotă, este o mizerie și haos l irita. Gumbrell, de asemenea, cu fraza despre porci și jigs include un erou în această lume.

Oferă un interpret și cuvântul "nonsens", care este inserat în textul traducerii.

Creativitatea Kornei Ciukovski cunoscut nu numai în Rusia, ci și copiii din alte țări, în special cititori limba engleză mici, care sa întâlnit cu lucrările Chukovskogo prin traducerile sale, care păstrează același ritm, joc de cuvinte vesel și copilăros. Chukovsky - scriitor transformat interesul pasionat pentru copii pe un studiu apropiat de primele gânduri, cuvinte și mișcări ale sufletului. Chukovsky a reușit să analizeze cu sobrietate și profund observațiile lor, să nu piardă și cea mai mică proporție de temperamentul său literar. În jocurile de cuvinte și sunete, care murături Chukovskij cu copii, se folosește metoda de poezii populare și comic în același timp experiența organizării de sunet a versetului. Oricine se angajează să scrie poezii pentru copii, este de a înțelege subtil particularitățile copiilor de percepție de expresie artistică, modul lor de dezvoltare a lumii reale; el trebuie să stăpânească perfect tehnica versului. claritate ritmică excelentă a fiecărui poveste, fiecare verset, tradus și scris de Chukovsky, dar rareori este ritmul cântecului. Armonia, abundența de vocale, care este foarte preocupat de Chukovskij, considerând că consoane forțându face versuri nepotrivite pentru copii.

După ce am lucrat la studiul acestui subiect, am făcut următoarele concluzii:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: