Unități frazeologice ale limbii ruse


Unități frazeologice ale limbii ruse. Surse de unități frazeologice. Expresii cu spate.

În limbajul fiecărui popor există transformări imaginative stabile, care sunt reproduse în vorbe ca un cuvânt și nu sunt construite, cum ar fi combinații de cuvinte și propoziții. Astfel de transformări sunt numite unități frazeologice. O altă caracteristică importantă a frazeologia: sensul unei unități frazeologice nu este suma sensurilor cuvintelor sale constitutive, cum ar fi expresia câinelui mâncat, indicând faptul de a fi un maestru, în orice caz“, aceasta nu este legată de valoarea cuvintelor sale constitutive.







Unitățile frazeologice diferă în ceea ce privește gradul de aderență al componentelor. Dacă este maximă, atunci este vorba despre fuziunea frazeologică, de exemplu, a ajunge într-o mizerie, a lovit buckshot, nu mai ascuns. Dacă legătura dintre componente este mai mică, acestea sunt unitate frazeologică (trageți cureaua, săpunul gâtului). În combinațiile frazeologice, un membru al frazeologiei are o așa-numită utilizare limitată, conexă, iar a doua este una liberă: o problemă delicată, plină de consecințe, întuneric total.

Sursele unităților frazeologice ale limbii ruse sunt diverse.

Cea mai mare parte a frazeologia limbii ruse originea maternă rusă, sursa lor este, de exemplu, discursul profesional (blinele tochit, învârti, fără probleme, scoateți chips-uri, eșuare, pentru a juca prima vioara). Unii se încadrează în limba literară a jargonului (puncte freca, biți carte, du-te pentru a rupt - jucatorii) și vorbind. Unele expresii provin din dialecte și legate de dificultatea de a țărănimii (să se rotească arborii din punga de plastic în rogojină, un pitchfork pe apă este scris). Multe au idiomuri sursa lor în cărțile liturgice (Sfânta Sfintelor, întrupat diavolul, imaginea, vocea celui ce strigă în deșert, țara promisă).

Multe unități phraseologice au provenit din literatura mitologică veche (grajduri Augean, călcâi Ahile, sabie Damocles, foc Promethean, făină de tantal).

Uneori, unitățile frazeologice împrumutate sunt utilizate fără traducere: alma mater (asistenta maternă latină); tabula rasa (tablă netă latină, ceva intact, absolut curat).

Sursa frazeologiei originale sunt transformările din lucrările scriitorilor: orele fericite nu sunt respectate (A. Griboedov); afacerile zilelor trecute (Pușkin); iar sicriul a fost deschis (I. Krilov); cavaler timp de o oră (N. Nekrasov); un cadavru viu (L. Tolstoy); un om într-un caz (A. Cehov); Omul - sună cu mândrie! (M. Gorky)







Astfel de expresii stabile din ficțiune și jurnalism sunt de obicei numite expresii înaripate.

Unitățile frazeologice sunt aproape întotdeauna expresii luminoase, figurative. Prin urmare, ele reprezintă un instrument expresiv important al limbajului folosit de scriitori ca definiții figurative, comparații, ca și caracteristici emoționale-depictive ale eroilor, ale realității înconjurătoare etc.

De exemplu, K.Paustovsky în romanul „Fumul patriei“, care descrie acțiunea unuia dintre personaje, în loc de cuvinte fără gândire, consuma fara minte idiom cu capul în jos: ea este atrasă de el copilării, o tendință de a se implica într-o cu capul în jos, cavalerism, atitudine ironică pentru sine.

Cu privire la utilizarea expresiilor frazeologice, poemul lui A. Sitkovski "Toate cele mai bune lucruri din lume" a fost construit:

Toate cele mai bune care sunt în natură Și peste tot, oriunde găsim, Ca și în poporul rus, numim oamenii de la Roșu încă de la început

Există un colț roșu în fiecare casă,

Onorabil, festiv, pentru cei care au onoarea de a fi prietenul nostru, Cu care împărtășim durerea și succesul!

Și o fată pe care nu o vei întâlni, Deși umblă lumea întreagă, Din cele mai bune din lume, Noi numim o fată roșie

Iar Piața Roșie a fost glorificată de la început. Există chiar și copaci roșii, Și în lume și moartea este roșie.

Sau Gogol în „Suflete moarte“: Cred că partea sa, mâna pe inimă: pentru tu mi grivne pe cap de locuitor, acesta este prețul roșu I. roman Ilf și Petrov „prezideaza Doisprezece“ da un sinonime Unități frazeologice cu valoare „die“:

"Claudia Ivanovna a murit", a spus clientul.

"Ei bine, împărăția ceresc", a spus Bezenchuk. "E plecată, este o bătrână doamnă." Femeile vechi, ele sunt întotdeauna reprezentate. Sau dau sufletul lui Dumnezeu, așa arată bătrâna doamnă. A ta, de exemplu, este mică și în corp, așa că a murit. Și de exemplu, care este mai mare și mai subțire - care, se crede, sufletul îi dă lui Dumnezeu.

- Deci, cum este considerat acest lucru? Cine face asta?

"Numărăm." Stăpânii. Aici sunteți, de exemplu, un om proeminent, sublim, deși subțire. Tu, se crede, dacă, Doamne ferește, mori că ai jucat într-o cutie. Și cine este negustor, fost breaslă de comerț, înseamnă că a ordonat o viață lungă. Iar dacă cineva în rang este mai puțin, omul de serviciu, de exemplu, sau cineva de la țărani să spun sau răspândirea picioarele intinse, dar cel mai puternic atunci când mor, conductori de tren sau superiori care, se crede că stejarul da. Deci ei spun despre ei: "Și noi, ei au auzit, au dat stejarul".

Șocat de această clasificare ciudată a deceselor umane, Ippolit Matveyevich a întrebat:

"Ei bine, când vei muri, cum vor spune stăpânii despre tine?"

- Sunt un om mic. Ei vor spune: "Bezen-chuk a fost îndoit". Și nu vor mai spune nimic.

Uneori scriitorii folosesc unități frazeologice într-o formă modificată, re-scrisă. În aceste cazuri, frazeologia primește noi calități estetice. De exemplu, M. Saltykov-Shchedrin foloseste graiul poke nasul lor oriunde, extinderea lui: Cenzura folosit pentru a băga nasul lor în gândurile din sanctuar imputite ale scriitorului.


Exemplu de interpretare a sensului direct al cuvintelor și unității frazeologice compuse din aceste cuvinte găsim în poezia lui V. Orlov:

Nici Pooh nici Feather

Am trimis la clasă







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: