Numele orașului este Brest - - acesta este zborul ziarului - Brest Herald, vestea brestului, Belarus

Numele orașului este Brest - - acesta este zborul ziarului - Brest Herald, vestea brestului, Belarus

Numele orașului este Brest - - acesta este zborul ziarului - Brest Herald, vestea brestului, Belarus

Și a fost așa:

„Mult timp în urmă, am stabilit la confluența Bug, și Mukhavets Ugrinki (Shleerki) primul antreprenor-poleshuk. El a stabilit un feribot primitiv, eu nu știu ce anzhenernuyu de construcție (pod suspendat, feribot Causeway) și a început să ia mită pentru ea. Un fel de afaceri de succes-vamale. Da, și Idol Pohansko, o formă arhitecturale mici, realizate manual, dvs, bovine Vyalesu zeu - patron al averii construit. Și apoi ceilalți conaționali din spatele l-au tras. Organizat la infrastructura de trecere: șopronul de taxare, Sbiten rece, hotcakes cu viscere, moneychanger numit, fetele a organizat un serviciu de schimb valutar. Dar teribil-teribil erau fete. Cu toate acestea, înainte de căsătorie botul înălbite obrajii atât de roz pentru măr în sine trădat, muscatura este pometi va reduce sau voma, înghiți dioreya permanente pentru viata (chiar si Adam - primele beresteets acest ars). Înainte de aceasta, cu ei doar în nopțile întunecate de iarnă-întuneric și lung beresteytsy whiled departe timpul în prima căldură, al doilea încă mai doresc.







Dintr-o dată, fetele locale s-au schimbat, au devenit fețe roșii, sprancene aliate, datorită produselor cosmetice confiscate. Pentru Bug, obiceiul de a ei și a spus - „ciudati“, dar apoi am obisnuit, iar femeile lor a început să cheme așa și așa a plăcut, chiar și unei femei revista „Urata“ fondat. Banii au intrat în ciorapi cu un curent puternic. Nativii bucurat de roadele muncii lor istovitoare, și au stabilit acolo permanent, iar orașul și numele blocat, „trecere“ (Brest, în opinia noastră). Și au început să trăiască, să trăiască și să facă bani buni. Dar structurile criminale (embrionul statului) nu le-a plăcut.

Primul local și apoi zakardonnye oțel reketirov kryshevat Beresteis'ka antreprenori: polonez, rus, tătari, suedeză, germanii, ucraineanul (și unul sub tishok, și un strat de fiecare stat - evrei). Și fiecare propria lor limbă, credința lor impune, holostozh Beresteis'ka inteligența învață, în propriile sale alterează modul, „-pionerov întâi născut“ aduce. Și până în prezent fiecare dintre ele arată că el a fost cel care a fondat feribot.







Și nativii, ca și feribotanii (Beresteys, înseamnă), așa că au rămas. În plus, femeile sunt bereiste speciale, rasprevelnitsy, grădinar, în dragoste sunt calificați cu pricepere. În plus, în cadrul ordinului, oricine dorește să nască poate - chiar rus, cel puțin Belarus, chiar și un Pol. Adevărat, evreii și Poleshuk dau naștere extrem de reticent. Acesta este sfârșitul povestirii. Și cine a înțeles - bine făcut! ". (traducere literară din literatura bereistă în rusă)

El a suferit o evoluție mare din primele referiri directe și indirecte la X-XI. în analele și cronicile rusă și poloneză vechi, și până în prezent, s-ar părea a fost în cele din urmă adoptată în 1944. Beresten, coaja de mesteacan, Berestіy, coaja de mesteacan, Berest, coaja de mesteacan, loc Beresteis'ka, hărți și documente ale Marelui Ducat al Lituaniei și Commonwealth-polono-lituaniană în litere latine - Beryst, Breste, Brestensis, Bressicie, Bresscie, Brescie, Brescia, Bressia, Brestzie Litewsk, Littauwich Briestie, Brzest , Brzesc, Brzesc Litewski, Brzescia Ruthenicale. Primul nume de pe harta a Imperiului rus "Brzhests" (1793), al doilea "Brest" (1795), mai târziu "Brest Litovskіy", "Brest Litovsk," și "Brest-Litovsk." Pe hărți europene - Brzesc Litewski, Brzesc Litowski, Brest Litowski, Brest-Litewsk. După primul război mondial Brzesc Litewski, Brzesc Podlaski (nume nu a fost legalizat), Brzesc nad Bugiem și Brzesc-nad-Bugiem. În 1939-1941, în documentele oficiale - "Brest-Litovsk" și "Brest". Pe hărțile germane XIX târziu - secolele XX. - Brest-Litovsk, Brest, Vrzesc.

În prezent acesta a ajuns la refaceri inimaginabile, mulțumesc lui Dumnezeu nu legalizat - „Byarestse“, „Berastse“. Ultimul pare să fi coborât din false Lev Sapieha: „pisan din coajă de mesteacăn de la narozhenya de vară ...“ Îndrăznesc să sugereze că, în cazul nominativ toponimului ar suna ca scoarță de mesteacăn, cu accent pe prima silabă. Mai precis Beryst din cele mai vechi timpuri până astăzi este numit poleshuki, precum și Pynsk, Dorogychyn, Kobryn, Kamyanets, Vysoké. Dyvin etc.

Cred că legenda originea numelui locului Brest a devenit oikonymy se află sub rădăcini istorice, dar care nu a venit din materialul care „a deschis calea către comerciant.“ Și pe această temă, ca Vaukavysk, Minsk, Pinsk, Vitebsk, Grodno, Prekop, Moscova. Mai aproape Brest English Oxford - «bou Ford“, precum și Belarus - Brody, Portage, Perevoloki, Vâslit, Bridges, Sverzhen. Etimologia cuvântului este asociat cu cuvântul uitat yatvyazhskim origine Balta (eventual Bresta, Brestan) transfirmirovanogo în Yatvingians-Dregovichi, din cauza dificultății pronunției Berest, Beresten, scoarță de mesteacăn, indicând trecere, podul, Ford potecii. Compara "Ford": Brasls Lett. Broad Gaulle. Brod, larg, crescute - Swede. Brasta - litas. Sau "punte": Brücke - l. pod, punte - Ing. Bro - date. Swede. NOK. Brú - Islanda. Brug - Gaulle.

Din care rezultă că Brest Beryst - o „trecere“ cel mai inteligibil PlaceName polonez Brzesc nad Bugiem - „încrucișarea Bug“, în cazul în care, mai târziu, probabil, de secole, și acolo a fost de decontare. Asta este, "Brest prin Bug" a apărut mult mai devreme decât Brest.

Vechiul Vlasyuk, Aboriginal







Trimiteți-le prietenilor: