Eugene Lukin ca cioară otmazyvayut

CUM A COPILAT CROWNUL

Cu genul de cripto-istorie, care este strâns legată de istoria alternativei, cititorii sunt deja familiarizați. Vă atragem atenția asupra primei experiențe a studiilor despre criptolitice efectuate de liderul partidului național-lingviștilor.







literatura rusă Mimic este comparabilă, probabil, doar pentru a imita limba rusă. Omul niciodată cufundat într-un bazin liniștit filologiei, este greu de crezut că astfel de cuvinte aparent native, cum ar fi „Slacker“ si „bravo“ au rădăcini străine. Inevitabil îndoiesc și că „În partea de nord, sălbatice stă singur ...“ și „De ce râzi, calul meu plin de zel ...?“ - acorduri cu germană și franceză, și spune: „Când am fost la oficiul poștal a servit ca un vizitiu ...“ și „Trăit - a fost o capră gri la bunica mea ... "- din poloneză.

Ficțiunea occidentală sa bucurat întotdeauna de un succes imens cu noi. Obosit de la realitatea înconjurătoare, publicul a căzut în dragoste cu eroii care vizitează - toate acestea Childe Harold, d # „Artanyanov, Gollum - și cu entuziasm luat să le imite. Firește, multe traduceri au crescut rădăcini în sol intern și, ca rezultat, ireversibil rusificat.

Mai ales enigmatic pare a fi aproape singura excepție este atunci când noul venit din Europa, caracterul fabula lui La Fontaine, pronunțată în Rusia nu este doar o recepție rece - inalta societate sa întâlnit eroul cu ostilitate categorică. Se pare a fi imaginea păsării nefericită a fost trădat simpatie în cititorul înclinat spre sentimentalism secolului al XVIII-lea, dar sa întâmplat exact invers.

Probabil, multe aici au determinat nivelul primului transfer. Profesorul Vasile elokventsii Trediakovskii fără griji cu privire la consecințele dăunătoare pentru reputația personajului, cu simplitatea lui caracteristic, în primul rând, a pus întreaga poveste:

Nicăieri să-l ia pe Raven

partea de brânză sa întâmplat ...

Furtul din Rusia a înflorit de-a lungul timpului, dar nu merită să sugerăm atât de direct în acest sens. În plus, cuvântul înfricoșător nedefinit "parte" se poate referi nu numai la o singură piesă, ci și la stocurile de brânză în general. Nenumărați binefăcători au descifrat imediat cuvântul "Raven" ca "hoțul el" și au construit presupuneri profunde despre cine a însemnat interpretul.

Jucăușia puternică a celei de-a doua linii:

Arborele a crescut,

- deloc salvat - dimpotrivă, a agravat situația. "Cineva sa îndrăgostit". În natura promiscuă a Crow, mulți au văzut uitare a deceniului și a stăpânirii care se învecinează cu cinismul. Nu numai că este hoț, deci și un freethinker!

Firește, lumea superioară a fost șocată. Împărăteasa Anna Ivanovna adus la palatul poetului și, în mod ipocrit găsit vina la alta, destul de nevinovat în sensul de produs satira, pălmuit public Trediakovsky fata. "Am fost destul de norocos să primesc de la propriul meu EI V. mâinile cele mai grase oarspin", își amintește săracul om cu o ironie plictisitoare.







În continuare, a riscat preluarea transferului aceleiași fabule Alexander Sumarokov, încercând să ia în considerare experiența amară a predecesorului. Cu toate acestea, el nu a îndrăznit să nege faptul că a furat brânză, dar a considerat că este posibil cel puțin să aducă circumstanțe atenuante:

Și păsările țin schimburi umane.

Brânză de brânză a fost luată odată

Da, numai eu n-am mâncat un pic ...

Raven, după cum vom vedea, pen-ul Sumarokova sa transformat într-o cioară. Mișcare subțire. Poetul a fost în speranța pentru o femeie trata lumină iertator. A existat un motiv și rafinament de lemn: în proiectarea, alegerea de certitudine a dat caracterul integrității eroina și bune intenții, în parte pentru că de stejar a fost mult timp considerat un simbol al statalității ruse.

Dar cea mai gravă glumă, desigur, a fost interpretată cu un stejar interpret: o imagine a deținătorului, ascunsă sub umbra statului, a apărut involuntar. Unii grandei au decis că fabula este o piatră în grădina lor. Sumarokov este forțat să părăsească Petersburgul. Poetul a murit în sărăcie, a fost vânat, a căzut.

Respingerea imaginii Crowi a fost atât de mare în societatea acelei timpuri încât Fox-ul opus sa transformat în final în cititori de aproape un erou pozitiv, într-un astfel de purtător de dreptate.

A fost nevoie de geniul lui Krilov să sfârșească, în final, Ravenul, fără a fi supus persecuției. În traducerea sa, Ivan Andreevich apare în fața publicului admirat nu numai ca un poet strălucit, ci și ca un avocat de neegalat. Nu e de mirare, atunci când a citit discursul unor astfel de juriști eminenți ca Plevako, Karabchevsky Urusov, involuntar ajuns la concluzia că Krilov capodoperă au știut pe de rost, iar discursul său a fost construit strict în conformitate cu canonul său.

Imaginați-vă: un avocat se ridică și se oprește pentru o lungă perioadă de timp. Audiența, rânjind, îl privește cu o veselie veselă; spun ei, întoarce-te, și brânză, e ca și cum ... asta-i! În cele din urmă, ca și cum prin puterea apărătorului îi ridică ochii și pronunță cu o reproșare obosită:

De câte ori au repetat lumii,

Lichidarea asta e rea, dăunătoare; dar numai totul nu este în magazin,

Și în inima lingușitorului va găsi întotdeauna un colț ...

Silențele din nou. Juriul este încurcat, în sală - șuierăi nedumerit. Despre ce vorbește? Unde merge?

Avocatul, între timp, se bate cu amărăciune.

Crow undeva Dumnezeu a trimis o bucată de brânză ... -

Își scutura disperat degetele, scapă de parcă ar fi accidental ...

Nu o parte, atenție, nu un cous, ci doar o piesă, din cauza căreia este chiar jenant să ridici zgomotul. Dar lucrul principal, desigur, nu este asta. Dumnezeu a trimis! Vedeți în ce direcție hrănește imediat procurorul? Merită ceva de argumentat - veți câștiga reputația unui ateu.

De ce pe molid? Și nu mai e nimic. Stejarul este compromis de traducerea lui Sumarokov, iar pentru molid este ceva mai modest, mai puțin sfidător.

Brilliant! Se pare că avocatul nu îi scutește pe client, nu încearcă să înfrumusețeze, nu ascunde nimic. Dar aceasta este subtilitatea, că această "perisantă" neobișnuită conține și un semn de slăbiciune corporală. Acuzatul îmi pare rău.

A fost foarte necesar să luați micul dejun,

Și aici vine unul ascuțit, ca un bici:

Și brânză - în gură păstrat.

Domnilor juriului, d-le judecător! Vă cer să acordați o atenție deosebită acestei circumstanțe. Este în gură! Dacă clientul meu este mai circumspect ...

Despre originea dubioasă a brânzei a fost uitată de mult. Toată lumea este fascinată de avocat ...

Deci, solul este pregătit, puteți să semene. Puteți chiar să vă limitați la o simplă relatare a incidentului, aruncând usor o ultima:

Cu el a fost un ieftin ca acesta.

Juriul este îndepărtat cu grijă la întâlnire. Ei nu sunt de scurtă durată, iar decizia lor este unanimă. Cârligele sunt eliberate din dreptul de custodie în sala de judecată și se deschide un dosar penal împotriva lui Lisitsa.

Capitole similare din alte cărți







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: