Adesevă, finlandeză, limbă, cultură, istorie

Kirjat ovat pöydällä. - Cărți de pe masă.

De asemenea, exprimă locația aproape de orice.

Kaappi pe oikeallaseinällä. - Cabinetul de la peretele drept.

Pojat seisovat kioskilla. - Băieții stau lângă chioșc.







O persoană sau un lucru care are ceva.

În acest caz, rusul este tradus caz genitiv cu preposition "y".

Sinulla pe uusi puku. - Ai un costum nou.

Oravalla pe tuuhea häntä. - Veverita are o coadă pufoasă.

Instrumental (decât se face ceva?). Adică, acest caz denotă un instrument sau un mod de acțiune. În acest caz, rusa este tradusă, de regulă, cu cazul instrumental.

Ajan asemalle bussilla. - Merg la stația cu autobuzul.

Exemple mai complexe:

Vă rugăm să vă amintiți, atunci când l-ai citit asta? - Cuvantul anteeksi scrie cu un e? (literalmente: "o e")

Tällä tarkoitetaan sitä, että tuote ei sisällä sokeria. - Prin aceasta (adică "aceasta") se înțelege (implică) că produsul nu conține zahăr.

Temporară. Adică, înseamnă timp și, în acest caz, răspunde la întrebarea despre milloan? (Când?)

Menemme illalla teatteriin. - Mergem la teatru diseară.

Manualele finlandeze notează că acest lucru înseamnă un timp care nu este exact definit







Fraze "înghețate" cu verbul olla. exprimând o stare mentală sau fizică.

Lapset ovat piilosilla. - Copiii se ascund și caută. - olla piilosilla

Hän pe illallisella. "Are cineva." - olla illallisella

În astfel de cazuri, forma puilor primește adesea un sufix posesiv și, în mod oficial, este un adverb.

Dacă profesia este folosită ca o definiție a locului - "de la un medic", "de la un avocat" - atunci adesea este adesea folosit:

Olen käynyt lääkärillä. - M-am dus la doctor.

Olen käynyt lääkärissä. - Am vizitat doctorul.

Dacă te uiți la ambele versiuni ale Google, atunci a doua versiune este folosită de două ori la fel de des ca prima, dar prima poate fi considerată o greșeală. Nu trage. 🙂

În aceeași construcție, este posibil să se folosească pronume personale:

Kävin hänellä eilen. - M-am dus să-l văd ieri.

Kävin teillä kolme kertaa. - Te-am văzut de trei ori.

Revenind la sensul principal: unde? - poate apărea întrebarea - adesea locația în limba finlandeză este exprimată prin utilizarea postpozițiilor - cum ar fi päällä - pe (ce). Care este diferența?

Dacă vorbim despre găsirea obiectului într-un loc destul de obișnuit, folosim adesea:

Dacă obiectul este într-un anumit sens într-un loc neobișnuit pentru el, atunci se folosește postulatul päällä.

televizor päällä - pe televizor,

Kissa la televizor päällä. - Pisica de pe televizor.

Sinulla pe jotain pään päällä. - Ai ceva pe cap.

O altă nuanță foarte importantă este că adesivul se exprimă pe suprafață, dar este destul de slab - adică:

Jokin pe seinällä. - Ceva pe perete. - înseamnă că acest "ceva" nu este cuie, nu este lipit, nu este montat.

În caz contrar, trebuie să spuneți:

Jokin pe seinässä. - Ceva pe perete (în perete).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: