Traducerea și trăsăturile sale

Traducerea și trăsăturile sale

Traducerea scrisă este asociată cu multe subtilități și nuanțe. Cele mai multe dintre ele se referă la cerințele actuale ale procesului de traducere și la rezultatul final.







Tipuri de traduceri în conformitate cu scopul său

Gradul de complexitate și de focalizare tematică a traducerii face, de asemenea, ajustările proprii. Traducerea scrisă este împărțită în mai multe tipuri, în funcție de scopul final:

  • • Traducerea completă este cea mai populară dintre clienți. Obiectivul final este o traducere adecvată și corectă a întregului text, luând în considerare termenii din acesta, construcții lexicale stabile etc. Aproape întotdeauna este însoțită de un serviciu pentru finalizarea textului final. Astfel, orice tip de traducere (artistic, tehnic, juridic, medical, științific etc.) poate fi efectuată.
  • • Traducere abstractă - traducere selectivă, în care accentul principal se pune pe datele cheie ale textului, iar informațiile nesemnificative sunt omise. O astfel de traducere poate fi solicitată dacă clientul trebuie să aloce mai multe informații semnificative dintr-un volum mare de texte într-o limbă străină.
  • • Traducerea adnotărilor se face pe scurt. Pentru specialistul său de punere în aplicare în primul rând cunoștință cu textul primit și apoi în teza descrie textul, concentrându-se pe problemele cheie care îi împiedică dezvăluirea.
  • • cererea consultativ traducere pentru clienți cu cunoașterea insuficientă a limbilor străine pentru auto-traducere integrală, care au nevoie de ajutor în înțelegerea corectă a anumitor părți ale textului.
Tipuri de traduceri în conformitate cu calitatea sa

Există, de asemenea, o diviziune a traducerilor scrise, luând în considerare cerințele pentru calitatea sa:

  • • Lucrarea sau traducerea proiectelor se efectuează atunci când cerințele principale ale clientului - este de a obține o idee despre materialul tradus în "schiță generală".
  • • Clientul comandă traducerea dacă are nevoie de un transfer adecvat al conținutului, dar și al textului sursă.
  • • științifică și tehnică de traducere și scopul său principal - de transport adecvate și exacte a conținutului, denaturare inacceptabilă a termenilor, dar stilul narativ nu sunt cerințe speciale nu sunt stabilite.
  • • Traducerea pentru subiectele de afaceri și juridice este strict obligatorie pentru a fi îndeplinită cu acuratețe și adecvare, fără nici o denaturare a structurii textului și inexactități de semnificație.
  • • Traducerea pentru editori și imprimante, în plus față de cerințele ridicate pentru transmiterea semantică a textului sursă, este necesar să se respecte cerințele privind stilul de prezentare, designul final etc.






Tipuri de traduceri în funcție de subiecte

Traducerea scrisă este, de asemenea, examinată de obiectul textului însuși:

Traducerea artistică trebuie să stea în mod necesar pe patru elefanți:

Într-o traducere scrisă a documentației tehnice necesare pentru a observa acuratețea terminologiei, abrevieri și acronime utilizate în sintaxa limbii țintă, să ia în considerare regulile de utilizare a numerelor, simboluri, unități de măsură, să acorde o atenție la cerințele pentru proiectarea traducerii finite.

Se referă la una dintre cele mai complexe traduceri. Deci, lucrând cu o pereche de ruso-engleza, este necesar să se țină seama de specificul terminologiei medicale:

  • • același cuvânt poate să difere radical în funcție de importanță, în funcție de specializare (terapie, chirurgie, imunologie etc.);
  • • Există mulți "prieteni falși ai unui interpret";
  • • termenii au origini diferite (latină, rusă, engleză);
  • • nu mai puțin frecvente în textele medicale și în omonimia;
  • • Unitățile variază de la o țară la alta, astfel încât un specialist trebuie să fie extrem de precaut cu ei.

Ajutoare pentru instruire, adnotări la medicamente, instrucțiuni pentru echipamente - traducerea acestor texte necesită acuratețe maximă. Rezultatul poate depinde de viața oamenilor. Prin urmare, este foarte de dorit ca un interpret să aibă o educație medicală.

Particularitățile traducerii juridice includ nu numai necesitatea unui interpret de a înțelege acest subiect, ci și interpretarea corectă a acestuia dintr-o limbă în alta. Este, de asemenea, posibil să lucrați cu un notar pentru a certifica documentația tradusă.

Asistenți traducători

Principalele criterii pentru munca de succes a unui traducător sunt calitatea ridicată și viteza de realizare a comenzii. Ele, la rândul lor, sunt alcătuite din cunoașterea limbilor și cunoștințelor într-un anumit subiect de lucru. Prin urmare, a doua formare a unui interpret joacă un rol atât de important.

În plus, diferite software-uri specializate (software) sunt parte integrantă a traducătorului în secolul XXI. Pot fi diferite instrumente CAT, tehnologii cloud. TM (memorie de traducere). Acestea reduc în mod semnificativ timpul petrecut pentru executarea ordinului și îmbunătățesc traducerea finalizată.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: