Traducerea notarială a unui pașaport pentru a certifica paginile goale

Această problemă a fost, probabil, de interes pentru toți cei care au întâlnit întâi nevoia de notare a pașaportului. De ce un angajat al unei agenții de traduceri elimină fotocopiile de pe paginile goale? De ce au nevoie de un interpret? De ce un notar verifică cu atenție existența fiecărei pagini?







La prima vedere, acest lucru pare într-adevăr ciudat. Toți cetățenii au pașapoarte standard, numai datele personale diferă. Paginile goale nu conțin informații utile. Se pare că, în scopul traducerii notariale, poți să faci fără ei.

Această practică a existat înainte. Paginile goale "inutile" au fost ignorate în timpul traducerii și certificării. Cu toate acestea, o astfel de abordare a demonstrat în curând imperfecțiunea sa, iar multe departamente au început să solicite prezența tuturor paginilor pașaportului în traducere sau sub forma unei fotocopii. Până în prezent, aceasta a devenit o normă general acceptată.







Motivele acestei cerințe sunt destul de convingătoare: în multe cazuri, lipsa informațiilor este și informație. Paginile goale dintr-o copie a pașaportului sau o traducere certificată confirmă faptul că acestea nu conțin înregistrări.

Informațiile complete despre cetățean au o mare importanță pentru multe departamente. Astfel, prezența unui soț sau a copiilor sau a copiilor poate afecta direct sau indirect decizia de eliberare a vizei de către un post consular. Băncile străine care deschid conturi pentru cetățenii ruși preferă de asemenea să aibă informații exhaustive despre potențialii clienți aflați la dispoziția lor.

Nu poți face fără o copie a tuturor paginilor pașaportului și când te înregistrezi pentru o căsătorie în străinătate și când interacționezi cu serviciul de migrație. Și chiar dacă instanța de interes este pregătită să primească o copie și o traducere numai a unor pagini individuale, notarii nu se angajează să certifice traducerea fără o copie a tuturor paginilor originale.

Este demn de remarcat faptul că noile cerințe nu afectează costul final al lucrărilor de traducător și notar. De regulă, placa preia întregul document fără a ține seama de numărul de pagini pline și goale. În plus, mai multe pagini goale nu sunt crește puternic volumul de traducere, și, prin urmare, costul lucrării. Dar această procedură poate salva clientul pe mai multe probleme la prezentarea unei traducere legalizată a cerințelor de locuri.







Trimiteți-le prietenilor: