Toponamele turcești Tyva s-au transformat în neînțeles

La scrierea propriilor nume și a denumirilor de origine de origine străină, unele reguli ale limbii ruse nu ar trebui luate în considerare, spune jurnalistul bine cunoscut de la Tva și gazda TV Sayana Ondur.







Potrivit ei, este greu de conciliat cu faptul că în limba rusă numele și numele lui Tyva sunt schimbate dincolo de recunoaștere.

Potrivit lui Ondur, același lucru se aplică și numelor istorice.

„Un alt exemplu este numele cetății Por-Bajin (districtul Tere-Khol de Tuva), care este așa și trage persoana vorbitoare de limbă rusă să-l scrie prin litera“ și „-. Por-Bajin Am înțeles că în limba rusă are orfogrammy“ Zhi Shi scrie I vocale „dar cred că este inacceptabil atunci când scrieți numele proprii și nume de locuri“, - a spus prezentatorul TV.







Potrivit ei, unele denumiri sunt în general denaturate dincolo de recunoaștere.

„Crezi că o astfel de Gumrik? Acest cuvânt misterios a văzut semnul rutier pe drumul de la Kyzyl la Tojo prietenii mei, profesori Tyva Universitatea de Stat. Când ajunge la partea de jos, sa dovedit că numele zonei Tuva Kum-Eric, că teritoriul Kaa- districtul Khem, oarecum transformat în sinistră Gumrik A Kum-Eric, dacă tradus în mijloace rusești -. Sandy Beach“, - a spus Sajan Onduri.

Potrivit ei, această situație a apărut nu numai cu "Gumrik". „Se poate cita exemple: Uurgaylyg în interpretarea rusă este acum - Argolic, Tozhu a devenit Tojo, un oraș Shagaan-Aryg și Chadaana transformat în Shagonar și Ciad“, - a concluzionat Onduri.







Trimiteți-le prietenilor: