International Radio China

Atenție vă rog! Puteți utiliza playerul Media Player pentru a descărca transferurile MPK și a descărca fișierul audio

GLORY: Bună, dragi ascultători! Aceasta este următoarea versiune a programului "Noi toți vorbim chinezi".







Zoya: Microfonul are Slava și Zoya.

Glorie: Zoe, ce faci? Crow crezi?

Zoya: Ce e asta? Glorie, ce înseamnă să iei cioara?

Gloria: înseamnă "a fi foarte distras, lipsit de atenție". Zoe, de asemenea, am o întrebare.

Cum este cioara în chineză? Mi-am amintit, dar acum am uitat brusc.

Zoya: "Crow" este "乌鸦". Glory, în Rusia o cioară este iubită sau nu?

Nu, nu au. Cu toate acestea, cu siguranta vor exista oameni care place "cioara" - "y1 ​​I1" place, dar astfel de oameni sunt o minoritate.

ZOE: De ce nu "cioară" - "乌鸦" a lovit oameni?

GLORIA: Faptul că pasărea mănâncă tot ce mănâncă, și care nu poate mânca - ciocăni în găuri și în mod constant ceva de la cineva fură.

Zoya: Este limpede, cioara "乌鸦", să-i spună blând, nu-i place.

SLAVA: Zoya, mi se pare, iar atitudinea chinezilor față de cioară este foarte dificilă.

Zoya: Ei bine, da, după cum se spune, aceasta este o poveste foarte lungă. În China antică, "乌鸦" simboliza puterea. Potrivit legendei, pe Soare a trăit o cioară aurie pe trei picioare, sau în chineză "三 足金 乌".

SLAVA: Da. Această pasăre a simbolizat trei faze ale mișcării Soarelui: răsărit, zenit și apus de soare. Zoe, să ne uităm la expresia "cioară de aur pe trei picioare".

Zoya: E bine! "三" este "trei". Cuvântul "足" înseamnă "picior". "金" este "aur". "乌" este numele abreviat al "cioarului". Toți împreună "三 足金 乌" se traduce ca "o cioară aurie pe trei picioare".

GLORY: Din câte știu, capacitatea de a imita discursul uman a contribuit la ideea lui Voron ca un șaman înțelept.

Zoya: Așa e! În dinastia Zhou, "乌鸦" a fost folosit pentru a prezice soarta, rezultatele deciziilor luate de împărat, războiul etc.

SLAVA: Am auzit că o cioară de culoare neagră, care crocnează în mod amenințător, este considerată o pasăre demonică. Mulți chinezi cred că este legat de tărâmul morților, cu moartea și poartă cu ei răul.







ZOE: Această idee de "乌鸦" sa dezvoltat din nou în dinastia Tang. Apropo, în limba chineză există multe expresii legate de "乌鸦", care au o valoare negativă. De exemplu, "乌鸦 嘴".

SLAVA: literalmente înseamnă "ciocul corbului". Când chinezii spun "închideți ciorile de cocoș", înseamnă că "închideți gura murdară!"

Zoya: (Râsete) Așa e! Dar aceasta este deja o certitudine. Trebuie să învățăm doar bine!

GLORY: Sunt de acord. Vreau doar să spun audienței despre atitudinea negativă a chinezilor față de "y1".

Zoya: Văd. Știu o altă expresie legată de "乌

Zoya: Asta e "天下乌鸦一般黑". Apropo, Slava, ai auzit-o vreodată?

SLAVA: Da. În limba rusă va fi: "În Regatul Mijlociu, toate ciorile sunt la fel de negre".

Zoya: Bun pentru tine, Glory! Expresia "天下乌鸦一般黑" spune, când vor să spună că toți răufăcătorii din lume sunt la fel.

GLORY: Prieteni, dacă ascultă constant programul "Noi toți vorbim chinezi", atunci vă alăturați involuntar limbii și culturii chinezești!

Zoe: Deci nu trece! După o scurtă pauză muzicală, vom continua tema "y1 n1".

SLAVA: După cum am menționat deja, raven-y1-i1 este un caracter controversat în cultura chineză.

Zoya: Da, "乌鸦" este încă o metaforă pentru plictiseală și singurătate. În poemul "Crow Night Crow", scris de faimosul poet chinezesc Su Su, există linii:

Negrul este aici -

În ramuri vrea

Pe mașina lui -

Explozie, cum ar fi fumul.

Și privește în întuneric:

Va petrece noaptea în casă.

SLAVA: Zoya, am citit recent o poveste despre o cioară - "y1".

Odată ce conducătorul dinastiei, Zhou Wu-wang, a cerut opinia consilierului său militar, Jiang Ziy, despre unde și cum să pună prizonieri de război. El a răspuns: "Dacă iubiți un bărbat, atunci vă place dragul care locuiește pe acoperișul casei sale. Dacă urăști o persoană, nu vrei să vezi chiar și zidul casei sale din cauza unui gard. De aceea, toți prizonierii de război trebuie să fie distruși ". Cu toate acestea, regele a ascultat acest sfat. El a decis să lase toți prizonierii de război să meargă acasă.

ZOYA: De aici a apărut expresia "爱屋及乌". "爱" este verbul "de a iubi"; «Ã» - «casă», «locuință».

GLORY: "及 tszy2" - "dacă numai", "if"; „Când“. Acest cuvânt denotă o frază auxiliară condiționată temporal în propoziție. "乌 y1" este o "cioară".

Zoya: "爱屋及乌" se traduce literal: "Iubind casa, trebuie sa iubesti si cioara pe acoperișul ei."

SLAVA: Și înțelesul acestei fraze este acesta: iubirea unei persoane, trebuie să iubești tot ce este în legătură cu ea.

Zoya: Prieteni, astăzi am învățat expresia "爱屋學乌" - "Iubind casa, trebuie să iubim și cioara pe acoperiș".

GLORY: Și voi spune asta: dacă iubiți chinezii, trebuie să iubiți cântecele în această limbă!

Zoya: Așa e! Apoi, ascultăm o melodie numită "麦田 上 的 乌鸦" - "Crow care zboară peste câmp".

SLAVA: Există astfel de cuvinte în cântec: "Sunteți o cioară care a zburat de departe. Oamenii nu-ți plac crima plictisitoare. Penajul tău negru face o impresie sumbră asupra oamenilor. Cantarul zboară peste câmp, cântă de viață, de dragoste și de cele patru anotimpuri! "

Zoya: A trecut timpul! Acum programul nostru sa încheiat.







Trimiteți-le prietenilor: