Ghid de cititor, sau - cum să citiți corect numele unor branduri străine populare

După cum vă amintiți, într-unul din articolele mele anterioare privind "brandurile care nu aparțin în Rusia", am menționat că deseori când traduce un nume de marcă într-o altă limbă, companiile se confruntă cu probleme culturale sau lingvistice. Că sunetele sloganului au dispărut, atunci numele scoate în evidență asociații destul de inutile cu marca. Astfel, companiile fie au adaptat numele la o altă limbă, fie au efectuat o lucrare explicativă în masă.







Se întâmplă adesea că atunci când intrăm pe o piață nouă, compania nu se gândește imediat la cât de convenabil este să pronunți numele unui brand la un vorbitor nativ. Convenția pronunțării adesea ucide toată originalitatea unei mărci, chiar uneori transformându-l într-o curiozitate.

Pentru a nu fi neîntemeiat, voi începe cu artilerie grea, exprimând compania legendară din Taiwan ...


Oh, așa cum nu au sunat-o. Compania pe piata de aproximativ 8 ani, și tot ei numesc „Zuhel“, „Zyuhel“, „Ziksel“, „Zyuksel“, „Ziksel“, „Zuksel“ ... îmi amintesc chiar bun anecdota vechi despre pisica și administratorul de sistem cu fraza cheie "Zuhel, conectați-vă!". În original este citit ca "Zaixel". iar stresul trebuie plasat pe prima silabă. Timpul trece, iar poporul rus nu se va schimba obiceiurile lor.


"Samsung" (în popor - "Gnusmas"). Așa se pronunță în Rusia. Cu toate acestea, în original numele suna ca "Samson" și se traduce ca "Trei Stele". Stresul, respectiv, pe prima silabă.

Lamborghini


Întrebați orice pasionat de mașină sau obișnuiți Need For Speed, ca nume al celebrului producător de mașini sportive de elită? Răspunsul este: "Lamborghini". Și totul ar fi bine, dar numai nu este așa. Numele este corect citit "Lamborghini". Dacă credeți că gramatica italiană, apoi, dacă după „g“ este litera „h“, se citește ca un simplu rus „Ge“, sau „G“. Surprinzător, dar în Rusia răspândirea de denumire incorectă - „Lamborghini“, și chiar Google oferă un astfel de rezultat, atunci când încercați să căutați. Dacă brusc nu suficient de norocos pentru a vorbi cu un nume italian Lamborghini mod familiar, vei arata ca pe un idiot needucat, un limbaj injurios și de companie.








Dacă credeți că articolul pe care l-am scris despre Nike. atunci puteți obține o regulă simplă: numele este citit ca "Nike", în numele zeiței victoriei, Nicky. în cinstea căruia este numită compania. În Rusia, am citit numele ca „Nike“, a prins și blocat într-o asemenea măsură, încât chiar și reprezentanții oficiali ai compatrioții noștri sunt numite compania „Nike“.


Löwenbräu în versiunea originală (germană) se traduce ca "Lion's Brewery", și sună ca "Lövenbroi", dar nu "Lovenbrough".


Cui nu spune că Xerox nu poate fi citit ca "Xerox" - nu vor crede! Cuvântul "Xerox" a devenit mult timp un nume de uz casnic și este folosit în mod activ în viața de zi cu zi. Nici măcar nu sunteți surprinși când vedeți o bătrână care cere vânzătorului să "verifice" documentele. Numai aici este cârligul, este faptul că prima literă "X" în cuvântul englezesc este întotdeauna citită ca "Z".
Amintiți-vă de seria "Xena: Warrior Princess" (Xena: The Princess Warrior). Nu Xena, și nu Zina. Anume, Xena (deși în original este încă pronunțată ca "Zina", traducătorii au decis să nu reducă războinicul la nivelul unei casnicii obișnuite).
Deci aici - "Ziroks", nu "Xerox". Păi, nu-i spune greșit, chiar dacă vrei.

Mitsubishi

Ghid de cititor, sau - cum să citiți corect numele unor branduri străine populare

O marcă care provoacă fierbere masivă în cunoscătorii japonezilor.
În primul rând, biroul oficial de reprezentare rus al companiei se numește Mitsubishi. Apoi, japonezii, traducătorii și amatorii au început să vorbească în limba japoneză - ultima silabă din japoneză este citită aproape ca "si", nu "shi". Chiar ca ceva între "si" și "shek" și, din nou, mai aproape de "s" decât de "sh".
Mulți iaponiști, de exemplu, distrug cuvântul "sushi", în cazul în care se folosește aceeași combinație de sunete. Cu toate acestea, în cazul în care iubitorul intern al peștilor și al întregului estică spun numele corect al vasului, adică "Sushi", atunci îl va distorsiona deja.
Un alt punct se referă la combinarea sunetului "ts". Se citește ca "c", astfel încât numele complet corect al companiei pe transcrierea rusească este "Mitsubishi", ca și cum ar fi "sly" sună.


Este interesant faptul că în Franța, de unde, în principiu, este adus cognacul Hennessy, numele este "Ensi". Și mulți dintre cei care sunt pentru autenticitate, încep să strige vesel că nu spun "Hennessy", ci "Ensi". Dar acolo a fost. Richard Hennessy, fondatorul casei de cognac, a fost un irlandez, astfel încât să puteți numi această băutură așa cum suntem obișnuiți.







Trimiteți-le prietenilor: