Frazeologia limbii chineze

Frazeologia este o ramură a științei limbajului, care studiază sistemul frazional în starea sa actuală și evoluția istorică.

Obiecte de studiu - unități frazeologice - combinații stabile de cuvinte cu un înțeles total sau parțial regândit.







  1. Chéngyǔ Chengyu
  2. súyǔ Sayings
  3. yànyǔ Proverbe
  4. xiēhòuyǔ subtitrări - alegorie
  5. guànyòng yǔ expresii obișnuite
  6. jìng yǔ cuvinte înaripate
  7. gheyán aforisme

Vocabularul chinez include nu numai cuvinte și combinații stabile, ci și unități frazeologice (combinații gata făcute). Ele sunt indivizibile lexicale, posedă o structură stabilă și integritate semantică, sunt caracterizate printr-o varietate structurală de formă și compoziție cantitativă diferită.

Unitățile phraseologice chinezești sunt combinații gata de cuvinte care sunt stocate în memoria lingvistică a vorbitorilor. Descriind anumite obiceiuri, tradiții, trăsături ale vieții, evenimente istorice și multe altele, ele reflectă cultura națională chineză. Deoarece frazeologia conține în semantica sa o componentă culturală națională, ea are o valoare regională. Multe unități frazeologice au apărut cu mult timp în urmă, în antichitate chiar înainte de epoca noastră, și au ajuns la noi, păstrându-și forma. În ciuda vârstei venerabile, ei trăiesc până acum, fără să îmbătrânească. Altele au apărut recent. Ambele sunt acceptate de societate, toată lumea este familiară și folosită pe scară largă. Ei au o scurtă formă frumoasă originală. Ei au comparații reușite, umor, glumă, înțeles instructiv.

  • Legende, legende istorice

Zì xiāng máodùn "se contrazice" în acele vremuri îndepărtate, când chinezii foloseau sulița și scutul ca armă principală în luptă. În regatul lui Chu, un dealer de arme a trăit, el a vândut suliuri și scuturi pe piață. Întotdeauna era o mulțime de oameni în jurul lui. El a ridicat scutul și la lăudat: "Scutul meu este cel mai puternic, nu există nici un lucru ca un lucru care să-l străpungă". Toată lumea și-a examinat cu atenție scutul. Dealerul de arme, de asemenea, fluturând o suliță, se lăuda cu poporul: "Nu există nimic mai ascuțit decât sulița. Indiferent cât de puternic este scutul, poate să-l străpungă. Atunci omul din mulțime a întrebat: "Și dacă vă luați sulița și le-ați lovit cu un scut, ce se va întâmpla?" Dealerul de arme a înghețat cu gura deschisă, fără să știe ce să spună. Nu avea de ales decât să își scoată scuturile și sulițele. Ulterior, expresia Zì xiāng máodùn a început să fie folosită pentru a transmite sensul "cuvintele sunt contrare faptelor". În chinezii moderni folosiți cuvântul Máodùn. constând din componentele "spear" și "scut", ca un substantiv "contradicție", fără a se gândi la originea sa.

  • Povestiri instructive, inscripționate în lucrările filozofilor chinezi de antichitate.
  • Proverbe

Súyǔ, yànyǔ Proverbe și cuvinte sunt exprimate în mod clar înțelepciunea populară. Limitele care separă proverbele și zicerile sunt condiționate, astfel încât acestea sunt unite. Sunt propoziții, pot avea un înțeles literal și portabil, au semnificație instructivă.

Yī rì sān xiào bùyòng chī yao în ziua de trei ori să râdă, să nu luați medicamente

Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng în ceruri este paradis, iar pe Pământ - Suzhou și Hangzhou

Huó dào lào, xué dào lǎo secol viu - studiu de vârstă

  1. Xiēhòuyǔ Subconștientul este o declarație în două părți. Relațiile sunt construite pe principiul "ghicitori" (alegorie) - soluția (dezvăluirea alegoriei)

Bāxiānguòhǎi, gè xiǎn shéntōng osem celestiali trec pe mare, fiecare arată magia lui

Ní púsàguò Hé, zI când bǎoshēn Babcock Buddha pentru a traversa râul, este foarte dificil de a supraviețui (Budiștii cred că Buddha a intrat în râu, repede se topesc departe dacă el nu se poate salva, modul în care el ține celălalt?). Se folosește atunci când este necesar să spui că "nu este timp chiar să ai grijă de tine".

  1. Guányòng yǔ expresiile obișnuite. Combinații de cuvinte stabile, care au o semnificație portabilă integrală, diferite saturație emoțională - expresivă, imagistică.

Chǎolěngfàn friptura orez rece - repetați adevărurile bătute

Jiāobáijuàn treci formularul necompletat - eșua la examen

Rén de jiázhí shì yóu zìjǐ juédìng de om însuși determină valorile sale

Shēngqī shì na biérén zuò cuò de shì lái chéngfá zìjǐ anger - când vă pedepsiți pentru greșelile altora

chenyu Efectuați funcția celor mai expresive mijloace ale limbii chineze, pline de viață, într-o scurtă formă, remediază cazurile, situațiile, constată observațiile, generalizează experiența trecutului. De regulă, ele nu creează noi concepte, ci sporesc numărul stilistic al opțiunilor, numărul sinonimelor expresive. Chenyu neutru, neutru, nu există, dar se poate explica printr-un sinonim stilistic neutru. O caracteristică caracteristică este natura arhaică a vocabularului, saturată de arhisme și veinisme. Ele diferă în unitate, componentele își pierd semnificația, generalul apare.

Guǎngkāiyánlù deschide larg drumul spre discursuri (dau libertate de exprimare)

Bámiáozhùzhǎng trageți mugurii, ajutându-i să crească

Ce este frazeologia?

Unitățile phraseologice chinezești sunt combinații gata de cuvinte care sunt stocate în memoria lingvistică a vorbitorilor. Descriind anumite obiceiuri, tradiții, trăsături ale vieții, evenimente istorice și multe altele, ele reflectă cultura națională chineză.







Ce includ unitățile phraseologice chinezești?

成语 Chenyuy, 俗语 Spusele, 谚语 Proverbe, 歇后语 nespuse - alegorie, 惯用 语 expresie obișnuită, 敬 语 cuvinte cu aripi, 格言 aforisme.

Ce știți despre originalitatea națională a unităților phraseologice chinezești?

Multe unități frazeologice sunt asociate cu lumea mitică a animalelor. În cultura chineză, balaurul ocupă un loc incomparabil. Străinii numesc China Marele Dragon al Estului, iar chinezii înșiși se numesc descendenți ai dragonului. Prin urmare, în frazeologia chineză, multe expresii sunt asociate cu balaurul. Dragon - animalul 5 din ciclul de 12 ani. Este comparat cu un tigru și o phoenix, iar peștele și șarpele sunt contraste cu balaurul ca animale care stau jos.

Dați exemple de unități frazeologice în care sunt folosite imagini din mitologia chineză.

Lóngtánhǔxué «abis de dragon și peștera de tigru“ - «un loc periculos» (în palat mitologia antica a regelui Dragon este în adâncurile mării și râu)

Chū lóngtán yòu rù hǔxué "ieșiți din abisul balaurului și intrați în curtea tigrului" - "din foc și în foc"

Dați exemple de unități phraseologice chineze care au echivalente rusești.

Duìniútánqín "juca lăutul în fața taurului" - "perle de casting înainte de porcine"

Hǎidǐ lāo zhēn "să prindeți un știft pe fundul mării" - "pentru a căuta un ac într-o fân"

自相矛盾 "contrazice pe sine" sa născut în acele vremuri îndepărtate când chinezii au folosit sulița și scutul ca armă principală în luptă. În regatul lui Chu, un dealer de arme a trăit, el a vândut suliuri și scuturi pe piață. Întotdeauna era o mulțime de oameni în jurul lui. El a ridicat scutul și la lăudat: "Scutul meu este cel mai puternic, nu există nici un lucru ca un lucru care să-l străpungă". Toată lumea și-a examinat cu atenție scutul. Dealerul de arme, de asemenea, fluturând o suliță, se lăuda cu poporul: "Nu există nimic mai ascuțit decât sulița. Indiferent cât de puternic este scutul, poate să-l străpungă. Atunci omul din mulțime a întrebat: "Și dacă vă luați sulița și le-ați lovit cu un scut, ce se va întâmpla?" Dealerul de arme a înghețat cu gura deschisă, fără să știe ce să spună. Nu avea de ales decât să își scoată scuturile și sulițele. Ulterior, expresia 自相矛盾 a fost folosită pentru a transmite sensul "cuvintele sunt contrare cazurilor". În chinezii moderni, utilizați cuvântul 矛盾, constând din componentele "spear" și "scut", ca un substantiv "contradicție", fără să se gândească la originea sa.

Yogunul iubeste dragonii. Elgun îi plăcea dragonii, îi atrage în mod constant, dar nu le vede niciodată. Și când balaurul viu intra în colibă, el fuge de teamă. Înseamnă a iubi ceva prin zgomot, de a iubi doar ceea ce nu a fost văzut, de a iubi doar în cuvinte.

Lóng shēng lóng dragon se naște un dragon, un tată bun și un fiu sunt buni

Denumiți unități frazeologice rusești și chinezești cu imagini necorespunzătoare și coincide.

Cum se dezvoltă expresia chineză în dicționarele chinezo-ruse?

Treceți în limba chineză cu ajutorul frazeologiei semnificația "incompatibilității; ca o pisica cu un caine "

Shuǐhuǒ bù xiāng róng "apa și focul sunt incompatibile"

Originea, sensul, dezvoltarea în dicționarele chino-ruse de frazeologie Shǒuzhūdàitù. Dă-i echivalentul rusesc.

Există o parabolă despre un fermier care a lucrat pe teren și a văzut un iepure care a alergat peste câmp, a dat peste un ciocan și sa prăbușit. Fermierul a luat el însuși acest iepure, și de atunci a păzit acest ciocan în anticiparea următorului iepure și și-a abandonat câmpul. "Urmărind paharul în așteptarea iepurelui" înseamnă "așteptați în mod pasiv darul soartei", "conta pe harul soartei și începeți propria afacere". Echivalentul rus este de a "sta pe mare și să aștepte vremea", adică "Așteptați pasiv ceva, nu faceți nimic".

Dați exemple de unități frazeologice de limbă chineză și rusă, care indică o mare diligență, explică originea.

Tiě chǔ chéng zhēn "poloneză de fier mănâncă în ac" - "răbdarea și munca vor fi peretrut". Povestea copilăriei lui Li Bo, la vârsta de cinci ani, a început să studieze alfabetizarea, iar până la vârsta de zece ani cunoștea deja cărțile clasice "Shijing" și "Shujing". Tatăl său era un negustor bogat, avea prosperitate. Ca un copil, Li Bo alerga adesea după piese de cărți. Într-o zi, lângă un curs de apă, a întâlnit o femeie în vârstă care a lustruit un pisat de fier. El a fost surprins și a întrebat de ce a făcut-o. Bătrîna a răspuns că dorea un ac pentru broderie. Li Bo se întreba cum a fost posibil să poloneze un astfel de dăunător de fier într-un ac de broderie și a râs. Bătrâna spuse cu exactitate: "De ce râzi? Nu ar exista decât o muncă grea și un ac va deveni un pisat de fier ". Li Po a înclinat puțin la această femeie și după acest incident a început să studieze din greu. Ulterior, Li Bo a devenit un poet faimos. Inutil să spun că acest lucru a atins cu zelul său.

Traduceți în rusă următoarele unități phraseologice chineze:

Yǔhòuchūnsǔn ca un bambus tânăr după o ploaie (despre ceva care se dezvoltă rapid și apare), cum ar fi ciupercile după ploaie

Tiāndì zhī bié o diferență enormă, ca cerul și pămāntul

Shuǐxièbùtōng de apă nu se scurge, mere nu are unde să cadă, gem-ambalate

kāiyèchē să lucreze până noaptea târziu

jiāobáijuàn nu reușesc la examen

dăguōfàn alimente dintr-un cazan comun, nivelare, nivelare

pomul můyǐchéngzhōu a devenit deja o barcă, este deja făcut, nu este nimic de făcut

qiānjūnyīfà o mie de junas pe un fir, atârnă de un fir, situație extrem de periculoasă

guòhéchāiqiáo traversând râul, dezmembrand podul, fiind nerecunoscător, aruncând persoana în necaz, folosind-o până la capăt

Transmite semnificația "diferenței puternice" ("ca cerul de pe pământ" și ...) cu ajutorul unităților frazeologice ruse și chineze.

tiāndì zhī bié diferă ca cerul de pe pămānt, ca cerul și pămāntul

Dați exemple de unități phraseologice chinezești și rusești care exprimă semnificația

„Răbdarea și un pic de efort» Cravată chǔ cheng zheng, nu trage cu ușurință afară și pește din iaz »hǔxué bu rU, yan Dé hǔzǐ, le place să călărească - dragoste si sania pentru a tracta» Àiwūjíwū

Spuneți în chineză sensul "foarte mult, foarte îndeaproape" (despre o mulțime mare de oameni). Sugerați un echivalent rusesc. Shuǐxièbùtōng și mójiānjiēzhǒng mere nu au unde să scadă

Alegeți echivalentele ruse ale frazeologiei:

Atingerea obiectivului dvs. cu munca grea, cu rabdare si cu munca se va face cu totii.

Explicați originea frazeologiei Lǎo mǎshítú.

În parabola despre modul în care, în primăvara și toamna perioadă, atunci când armata Principatului Qi-ul nu a putut găsi o cale de întoarcere, apoi selectat câțiva cai și să le lase înainte, și-au retras în cele din urmă drumul cel bun. Prin urmare, expresia "calul vechi cunoaște drumul". Figurativ: "experiența de încredere, mulți oameni cu experiență mare sunt bine orientați în mediul înconjurător și pot face afaceri cu succes".

Alegeți echivalentul chinezesc pentru expresia rusă "pentru doi iepuri pe care îi veți urmări".

Găsiți frazeologia chineză care transmite sensul unei "examinări rapide și superficiale a unui lucru" și, de asemenea, specificați-i un antonim

Zǒumǎkànhuā uite, fără a intra în detalii, în trecere, superficiale, Antonio: xiàmǎ Kàn hua examinează în detaliu activitatea de a se îngropa în

Găsiți echivalente ruse cu frazeologia chineză:

chènrèdǎtiě «bate fierul cât e cald», mójiānjiēzhǒng «nici o cameră de toamna“

Alegeți o frazeologie chineză care corespunde rușilor "să nu vă vedeți dincolo de nas, o persoană cu o minte îngustă".

Zuòjǐngguāntiān "stați în puț și observați cerul"

Traduceți expresia chineză Shuǐhuǒ bù xiāng între expresia rusă corespunzătoare. Focul și apa sunt incompatibile, ca o pisică și o pisică

Alegeți echivalentul chinezesc al expresiilor rusești "tulburare completă", "totul este invers", "mamaevo sacrificare" qīhéngbāsh q

Care este echivalentul chinezesc al expresiilor rusești "din toată inima", "din toată inima, cu sinceritate"

Găsiți echivalentul chinezesc al frazeologiei rusești: "împărtășirea bucuriei și durerii" Xiūqī yǔgòng

Ce frazeologie chineză corespunde expresiei rusești "de a arunca margele în fața porcilor"?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: