Foarte important să știți

În legătură cu numărul tot mai mare de conferințe, întâlniri și forumuri internaționale, rolul traducerii a crescut nemaiîntâlnit.

Problemele legate de organizarea activității traducătorului, calitățile sale de afaceri, metodele de pregătire a lucrărilor la întâlniri care acoperă o gamă largă de subiecte au devenit extrem de importante.







Experiența participării la astfel de conferințe arată că, în pofida varietății de terminologie folosită asupra acestora, există o anumită gamă de vocabular care este folosită în mod constant în activitatea unui traducător internațional. În majoritatea cazurilor, acest lexicon este format din echivalente, adică echivalente constante și echivalente care sunt independente de context. În procesul de transfer de mesaje de la o limbă la alta acte de interpret ca un intermediar, iar implementarea cu succes a acestei funcții necesită abilitatea de a compara foarte repede două sisteme lingvistice, care funcționează cu unități lingvistice întregi. Comparația dintre cele două sisteme lingvistice, care necesită schimbare instantanee de gândire dintr-o limbă străină în și vice-versa nativă este posibilă numai pe baza cunoștințelor de bună utilizare și automată a echivalentelor de limbă.

Traducătorul nu își poate aminti întotdeauna echivalentele lingvistice din toate domeniile cunoașterii umane. Când se pregătește pentru o conferință, trebuie să reîmprospăteze sau să memoreze unitățile de limbă corespunzătoare. Acest manual cuprinde echivalentele lingvistice de prima necesitate pe care un traducător internațional le poate întâlni, indiferent de specialitatea lor îngustă și, în primul rând, când organizează și organizează întâlniri internaționale, negocieri și întâlniri. Pe lângă cunoașterea echivalenților, un interpret-interpret trebuie să-și imagineze condițiile în care va trebui să lucreze și, de asemenea, să cunoască în general caracteristicile tipurilor de traducere care se întâlnesc cel mai adesea în practică.

În ce condiții funcționează un interpret și cum să vă pregătiți cel mai bine pentru el?

Activitatea de traducători la conferințe internaționale este diferită, în primul rând, că nu este obligat prin termene foarte strânse. De multe ori înainte de eveniment, în timpul perioadei de pregătire, el trebuie să ia parte la traducerea corespondenței, referitoare la convocarea reuniunilor și alte momente organizatorice, invitarea participanților și observatorilor, elaborarea agendei, și așa mai departe. D.

În această etapă, traducătorul poate revizui statutul și alte materiale companie de software, structura de guvernare și organele de lucru, principalele etape ale activităților sale, cu documentele oficiale, prezentări și aplicații, protocoale, și așa mai departe. D. Este foarte important ca interpretul familiarizat cu toate aceste lucruri în două limbi, cu care lucrează: în acest fel, el poate obține o imagine completă a aplicat de către organizația sau activitățile de acest tip de terminologie și frazeologia. Traducătorul trebuie să urmeze tradiția acceptată în modul cel mai riguros, în niciun caz permițând o interpretare liberă, nedovedită. Lucrul cu documente (spicuite în manuale, buletine informative și arhive), el trebuie să se un dicționar bilingv, un fișier carte, care va servi drept instrument său principal în activitatea lor fac.

Desigur, traducătorul nu va avea întotdeauna suficient timp pentru o astfel de lucrare de adâncime - în acest caz, va trebui să se mulțumească doar cu o introducere la cele mai importante și noi materiale, sau de a folosi astfel de surse accesibile publicului de informații ca referință și literatură enciclopedică.

De lucru pe materialul viitoarei conferințe sau pregătește să participe la reuniunile sale în calitate de interpret, traducător, desigur, ar trebui să caute să consolideze cunoștințele lor în domeniul subiectele discutate. Interpret spre deosebire de traducător care ar putea folosi pur și simplu dicționare de specialitate corespunzătoare în timpul traducerii în sine, desigur, nu are aceste capacități, iar calitatea muncii sale depinde în întregime de gradul de pregătire. O astfel de formare ar trebui să fie alcătuită din două elemente: în primul rând, este necesar ca directoarele tematice, enciclopedii, manuale publice și indemnizații (în două limbi) să se familiarizeze cu acest subiect, și în al doilea rând, pentru a studia toate materialele disponibile (rezumate, proiecte de documente) și baza traducerilor existente sau ajutoare auxiliare pentru a încerca să rezolve toate problemele de terminologie. Rezultatele acestor eforturi trebuie să intre în "arhiva memoriei" a traducătorului.







Un interpret, spre deosebire de un traducător, lucrează în timpul unei conferințe, întruniri, negocieri etc., în condiții complet specifice. În concordanță cu aceasta, se disting mai multe tipuri de lucrări de traducere orală, de obicei semnalate prin interpretare în două sensuri, interpretare consecutivă și interpretare simultană.

Într-o traducere în ambele sensuri, interpretul este un intermediar între doi interlocutori (sau partide).

O astfel de situație este naturală pentru activitatea orală de vorbire, în general, și, prin urmare, traducătorul fără efort psihologic special „retras“ în activitatea lor. Întrebarea și răspunsul sunt interconectate, dezvoltarea conversației, trecerea de la un subiect la altul este ca și cum „în fața“ traducere, astfel încât el este întotdeauna „la zi“, care facilitează în mod natural sarcina sa. Cu toate acestea, în același timp, este o traducere în ambele sensuri necesită o mare precizie în transmiterea de întrebări și declarații, ca la cea mai mică abatere de la adevărata traducere a mijloacelor de comunicare devine un obstacol în calea comunicării și conversație poate „ajunge la un impas.“ Este de mare importanță în transferul bilateral corespondențelor constanță modelând aceeasi formulare a interlocutori, precum și respectarea diferențelor, participanții la conversație în mod deliberat accentuate. Nu este necesar, desigur, să spunem că păstrarea stilistice (emoționale) de culoare de transmisie de vorbire astfel de nuanțe ca nedumerit, surprins, resentimente, îndoială, neîncredere și așa că joacă un rol important în transformarea dialogului, care este de multe ori, ca proverbul francez " tonul face muzica. " Este clar că, în plus față de cunoașterea deplină a subiectului, traducătorul este necesară comanda fără cusur a limbii: vocabularul, frazeologia, și, desigur, toate fonetice, intonație și mijloacele expresive. Acesta trebuie, cu toate acestea, avertizează că nu numai rigiditate excesivă, dar prea multă libertate un impact negativ asupra activității traducătorului. Prea liber sentiment traducător, uneori, „cade din rol“: acesta încetează să se simtă un interpret și, fără să vrea, devine un participant activ al conversației.

Sub traducerea consecutivă se înțelege în mod obișnuit un astfel de transfer, în care interpretul traduce de vorbire, de vorbire, raport, curs (t. E. În general monologurile), face traducerea după prezentarea sa încheiat, sau o parte a acesteia, adică, el spune după vorbitor. Aici sunt posibile diferite cazuri. Uneori vorbitorul pronunță un text pre-pregătit, traducerea scrisă a acestuia fiind apoi citită de către interpret. Acest lucru, strict vorbind, nu este o traducere, ci o lectură, iar aici nu există dificultăți specifice de traducere. O situație diferită este creată atunci când vorbitorul citește un text pe care îl transmite doar unui interpret după încheierea discursului. În acest caz, traducătorul traduce "din foaie". Traducere din foaie de fulger necesită abilitatea de a înțelege ochii de bucăți întregi de text, găsiți imediat dreptul de echivalentele și a le transfera la proiectarea de setare corespunzătoare, t. E. cu volumul, articularea, intonația și ritmul tipic de oratorie.

Dezvoltarea completă a interpretării simultane a fost primită numai după crearea mijloacelor tehnice adecvate. În prezent, activitățile internaționale se desfășoară în camere special amenajate, oferind fiecărui participant posibilitatea de alegerea lor de a asculta traducerea în oricare dintre limbile de lucru prin intermediul căștilor, care sunt conectate la un sistem de camere de traducere simultana sau mini-receptor, reglat la valul unui transmițător special de consum redus de energie care transmite traducere pe mai multe canale.

Interpretul se află într-o cabină acustică și ascultă discursurile de la tribună prin căști. În fața lui este un microfon, prin care traducerea lui intră în sistemul de amplificare. În pregătirea lucrării, traducătorul trebuie să testeze echipamentul, să se familiarizeze cu regulile întreținerii sale (să învețe cum să folosească comenzile de volum, comutatoarele de limbă, butoanele de alarmă etc.). Translatarea simultană, precum și secvențială, se poate face atât cu text, cât și fără text, dar în toate cazurile traducătorul trebuie să monitorizeze cu atenție discursul vorbitorului, deoarece deviațiile de la textul pregătit sunt întotdeauna posibile.

Interpreții trebuie să se bazeze numai pe ei înșiși, nici un ajutor să progreseze de la nimeni nu se poate obține, de aceea este foarte important ca înainte de a începe este bine pregătit pentru teme de discuție, și-a făcut o cantitate suficientă de „formare-repetiție“. O astfel de „repetiție“, a avut loc în incinta viitoarei conferințe, cu participarea reprezentanților organismului de pregătire, da interpretul posibilitatea nu numai să stăpânească echipamentele și de a găsi un fel de „forma fizică“, dar, de asemenea, să-l ajute să „mobilizeze“ stocul lor de cunoștințe de limbi străine și pentru a selecta în „rezerva operațională“ exact ceea ce aveți nevoie atunci când lucrați la acest eveniment. În timpul controlului „repetiții“ traducători, „acoperire“ pentru a reciproc și a discuta împreună dificultățile. În acest stadiu, se recomandă aplicarea pe scară largă a tuturor tipurilor de avantaje auxiliare, inclusiv acest manual.

În dezvoltarea propus rus atenția cititorului director participat X. K. Baranov, SA Gonionsky, YA Dobrovol'skaya, BS Isayenko, RK Mignard-Beloruchev VI Tarhov și M. J. Zwilling. Revizuirea generală a fost efectuată de prof. S. A. Gonionsky.

20 experiență (calificarea, mentalitatea, caracteristicile comportamentale) ale utilizatorului







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: