De ce numele în traducerea în latină poate fi scris în moduri diferite, întrebări eterne, întrebări-răspuns,

Mulți oameni trebuiau să se ocupe de faptul că în documentele în care ortografia numelui nu este doar scrisă în chirilică, ci și în latină, aceste forme de ortografie nu coincid. Vorbim despre pașapoarte străine, permis de conducere, asigurare, carduri bancare, diplome de studii etc. Este recomandabil ca, în toate documentele, numele și prenumele să fie scrise în același mod, atunci va fi posibil să se evite situațiile neplăcute cu confirmarea identității.







Cu toate acestea, nu totul este atât de simplu. Problema este că există un număr mare de standarde și reguli de transliterare, adică, transmiterea prin alfabetul latin al literelor, cuvintelor și expresiilor scrise în chirilică.

Astăzi standardul internațional principal care determină regulile de transliterare este ISO 9. Adaptarea sa adoptată în Rusia se numește GOST 7.79. Avantajul său față de alte sisteme similare este o singură ambiguitate - fiecare literă chirilică corespunde unei combinații de litere sau litere din alfabetul latin.

Totuși, acest sistem de transcriere nu este utilizat în majoritatea documentelor personale, deși în mare parte coincide cu regulile de traducere folosite în ele. Astfel, organismele care emite pașapoarte, permisele de conducere și, de asemenea, procesează telegramele internaționale, utilizează tabelele lor de transliterare.

De ce numele în traducerea în latină poate fi scris în moduri diferite, întrebări eterne, întrebări-răspuns,






Pașaportul pașaportului

Titularul pașaportului nu are nevoie să translitereze numele său, trebuie doar să completeze formularul corect, indicându-i numele în limba chirilică. Sarcina specialiștilor FMS este să introducă corect aceste date în computer și deja un program special va efectua automat procedura de transfer.

De ce numele în traducerea în latină poate fi scris în moduri diferite, întrebări eterne, întrebări-răspuns,

Permis de conducere

Telegrame internaționale

Tabele de traducere

Astfel, multe nume vor arăta diferit în alfabetul latin, în funcție de sistemul ales. Conform tabelului prezentat, numele Natalia poate fi transliterat ca Natal`ya sau Natalia, Julia - ca Yuliya sau Iuliia. În consecință, Serghei va fi scris în Seria latină sau Serghei, iar Yuri - Yurij sau Iurii.

Materiale conexe

Puneți întrebarea dvs.

De ce numele în traducerea în latină poate fi scris în moduri diferite, întrebări eterne, întrebări-răspuns,

Fișierul nu este selectat. Puteți adăuga până la 10 fișiere, cu o greutate totală de până la 100 MB

Condiții de transfer al materialelor

Sunt de acord cu termenii

popular

Cele mai interesante din regiuni

Cea mai interesantă parte a conspirațiilor

Care este cel mai corect sistem de evaluare din școală?

Dovedește că nu ești robot.







Trimiteți-le prietenilor: