Cuvinte care sunt aproape de sens

Cuvinte care sunt aproape de sens

Cuvinte care sunt aproape de sens

Cuvinte care au o semnificație lexicală apropiată, dar diferite în ceea ce privește sunetul și scrierea, se numesc sinonime.

"Dicționarul encyclopedic" al lui Brockhaus și Efron definește sinonimele ca fiind "cuvinte de un sens apropiat, adiacent, aproape unic". Tremensul "sinonim" provine din sinõnymos grecesc - "eponymous".






Sinonimele aparțin în majoritate unei părți din vorbire.

Exemple de sinonime în limba rusă: imens - imens; bug-gnat; grabă - grăbește-te.

Tipuri de sinonime

Sinonimele pot fi absolute (complete). Valorile lor coincid complet: peste tot - peste tot; în grabă, în grabă; aruncare.
Sinonimele absolute pot fi cuvinte cu o singură rădăcină: titlu - titlu; mici - mici; Tăcerea - a tăcea - a tăcea; oriunde - peste tot.

Sinonimele absolute în limbaj nu sunt atât de multe, de obicei sinonimele diferă în conotația lor specială de semnificație, ca de exemplu culoarea: roșu - cărămiziu - crimson - purpuriu.
Dar există cuvinte ale căror sensuri nu pot coincide complet. Astfel de sinonime sunt numite ideografice (sau conceptuale).
Iată un exemplu: cuvintele "transportați" și "trageți". Ele au un înțeles comun într-un anumit context, de exemplu, atunci când este necesar să se exprime termenul "cu mare efort".
Pentru a purta o pungă grea este de a transporta o pungă grea;
pentru a purta un jurnal greu - pentru a trage un jurnal greu;
purtați o valiză grea - pentru a purta o valiză grea.
Dar dacă este necesar să spui că "purta o farfurie", atunci în acest context cuvântul "purtare" nu poate fi înlocuit cu cuvântul "drag", adică. în acest context, cuvintele "transporta" și "trage" sinonime nu vor.
Sinonimele conceptuale sunt numite și cvasi-sinonime (din latină cvasi "ca și cum, ca și cum").
Stilurile stilistice diferă în culori stilistice. Un cuvânt poate fi neutru din punct de vedere stilistic, iar celălalt poate avea o colorare stilistică (are o conotație pozitivă, se referă la lexicul de carte sau la colocviu, etc.).






Pentru a dormi (neutru) - pentru odihnă (cărți) - pentru a amâna (vernacular).
Fură (neutru) - să fure (bookish.) - să fure (colocvială) - să profite (vernacular).
Sinonimele stilistice pot diferi în ceea ce privește gradul de modernitate al cuvântului:
difuzor - Vitia; aceasta - aceasta.
Sinonimele se pot referi la diferite sfere de utilizare: în limba literară sau în limba profesională; în limba dialectului; la jargon etc. bucătar - bucătar (marin); icter - hepatită (miere); rooster - kochet (dialect).
Sinonimele formează o serie sinonimă de două sau mai multe cuvinte. În seria sinonimă se distinge cuvântul principal (dominant). Aceasta exprimă în întregime sensul general al seriilor sinonime și, de obicei, aparține vocabularului neutru stilistic.
Doctor - doctor - healer - eskulap.

De ce avem nevoie de sinonime?

Sinonimele servesc la creșterea expresivității vorbelor, pentru a evita monotonia lor. În acest caz, sinonimele stilistice sunt foarte utile.

Cum se formează sinonimele în limba respectivă?

Limbajul este îmbogățit constant de sinonime. Am vorbit despre faptul că limbajul este un fenomen în curs de dezvoltare, un organism viu. El reacționează sensibil la toate schimbările care au loc în societate (citiți aici). În plus, propriile legi ale dezvoltării limbajului operează și ele.
Formarea noilor sinonime este combinată cu procesul invers - există o diferențiere continuă a sinonimelor până la pierderea completă a sinonimiei. De exemplu, mai devreme cuvântul "muncă" a fost folosit nu numai în sensul "muncii", ci și în sensul "dezastrului, bolii, suferinței". În prezent, această sinonimie este pierdută.
Sinonimele apar în moduri diferite.
1) De exemplu, ca urmare a schimbării sensurilor cuvintelor: mai devreme cuvântul "maestru" a denotat afilierea la clasă. Acum, acest cuvânt are sensul "o persoană care evită munca". Astfel, cuvântul "maestru" a devenit sinonim cu cuvântul "loafer".
2) Un sinonim poate apărea ca rezultat al formării unui cuvânt nou: cartofi - cartofi.
3) Ca rezultat al împrumutului: export - export; dovedi - argumentați; pentru a adăuga.
Și din nou, putem aminti împrumuturile, care au generat atât de multe controverse. Aceste litigii continuă chiar acum. Citiți articolul "Shishkov, iartă-mă: nu știu cum să traduc". „Pușkin, spunând că“ nimeni nu poate găsi că moda autocrate ridicat cerc Londra numit vulgar », nu a putut trece mai în conformitate cu cuvântul englezesc rus; atunci este în rusificată „vulgară“ formă a fost inclusă în limba rusă și a devenit sinonim cu o serie de cuvinte familiare: trivială, banală, banală, tocit, etc (Brockhaus și Efron Dicționarul Enciclopedic) ...
4) Ca urmare a pătrunderii în limbajul literar a cuvintelor profesionale, a dialectismelor, a jargonului: un hoț - un rogue - un mazurik.

Cuvinte care sunt aproape de sens







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: