Ceva despre verbe

Despre RICH de limba noastră maternă este spus și scris foarte mult.

Și totuși nu puteți să vă întrebați cât de mari sunt posibilitățile sale expresive, cât de diverse sunt nuanțele și cât de subțiri sunt liniile dintre ele. Câte caracteristici rusești! (Și uneori bizar). Câte avantaje față de alte limbi.







În limba rusă, puteți „zbura“ - și poți „zbura“. Și în limba germană (precum și în multe altele), există doar un singur verb în cele două cazuri. O cunoștință a unui băiat german, după audierea de la un prieten, îndreptați spre aeroport pentru a satisface papa, muștele Papa a imaginat că Papa trebuie să se execută pilot (t. E. Zboară).

Diferența dintre verbele perfecte și imperfecți, care în alte limbi pot fi definite în multe cazuri doar în context (sau chiar cu o explicație), este foarte specială și prețioasă.

O altă caracteristică - probabil nici măcar limba rusă, și purtătorul ei, poporul nostru - care este, de asemenea originalitate, dar aș îndrăzni să sun prețioase nu în fiecare caz, este că, cu care sa răspândit cu ușurință și să prindă rădăcini în diferitele noastre împrumuturi externe. Poate mai mult decât oricare alta, limba rusă conține, împreună cu „universul“ - „spațiu“, împreună cu „proporționalitate“ - „simetrie“, împreună cu „empatie“ - „simpatie“, împreună cu „președintele“ - „președinte“ . În plus, se menționează numai cea mai veche împrumut; ce putem spune despre "camping" și "raliu" (acestea sunt deja cu experiența nu este atât de semnificativă); și cum să tratăm "adolescenții" și "distribuitorii".

Acest fenomen (ca multe altele) are două fețe. Și aici puteți viziona excesele diametral opuse proprietăți. Pe de o parte, multe de împrumut îmbogăți prizhivayas limba rusă ea organic cat si a le asimila. Ne amintim și știm încercări absolut de neconceput să renunțe la orice fel a fost de împrumut, în general, și de a impune oamenilor în numele acestei idei chiar create în mod artificial, cuvinte inexistente: în loc de „galoși“ vorbesc „mokrostupy“ și în loc de „orizont“ - „nebozem“. Pe de altă parte - în cazul în care nu pentru a aduce această idee la o astfel de absurditate, și are un început sănătos: încă mai confortabil decât un hotel, „un hotel“ pentru urechea încă și mai drag pentru hotelul rus normale. Și când, în loc de „viitor“ spun „contracte futures“ - nu este aceasta extrema opusă a mai puțin absurd?







Dar cu toată atractivitatea patriotică a tezei că mesajul este mai bun decât informația, iar compensația este mai bună decât compensația, împrumuturile nu pot scăpa: ei trăiesc în limba rusă. Indiferent dacă afirmăm sau afirmăm acest lucru. Și, probabil, aici (precum și în multe privințe, multe alte lucruri) cel mai bun este mijlocul de aur.

Două astfel de trăsături eterogene, care au fost discutate - prezența verbelor de tip perfect și imperfect și împrumut - sunt uneori combinate în modul cel mai neașteptat și insidios.

În rusă, verbele unei specii imperfecte sunt transformate în verbe ale speciilor perfecte, cel mai adesea, cu ajutorul unui prefix. A gândi este să vină. Trebuie să faci. Această modalitate atât de obișnuită și atât de obișnuită, dacă este aplicată verbelor de origine străină, în multe cazuri amenință cu dezastru. Trebuie să fie bine cunoscut faptul că verbele împrumutate, de regulă, nu tolerează în majoritatea cazurilor prefixele. Adăugarea unui prefix la ele generează o eroare stilistică, pe care o numesc un fel de vulgarism. Din păcate, acest fenomen a primit - și continuă să primească - răspândit, mai ales în ultima vreme.

De exemplu, cineva a informat pe cineva despre ceva important și trebuie să raporteze mai târziu despre el. Și apoi există un urât "informat". Spuneți că nu există nici o îndoială cu privire la performanța acestei acțiuni, la completitudinea ei. O astfel de îndoială este falsă, trebuie să fie zdrobită în sine în mugur. Prevalența și caracterul obișnuit al acestor expresii similare nu diminuează inacceptabilitatea lor stilistică.

Destul de des puteți auzi astfel de cuvinte precum "concentrați", "condensați", "compensați". Un vorbitor al Dumei de Stat, a declarat public că el a fost gata „prokonstatirovat“ unele fapt! Alte prezentări (de asemenea, în Duma de Stat), a fost posibil ca ceva „synvestirovat“ și chiar „ssekvestirovat“ (corect: „sechestrează“ Punctul de aici nu este numai într-o consolă imposibilă: „sechestrat“ - același lucru pe care „orkestirovat“! în loc de a "orchestra").

Deci, să fim de acord: verbele de acest fel pot fi la fel de imperfecte și perfecte, iar forma lor nu se schimbă în același timp. (Această normă nu ar trebui să fie atribuită unei limbi străine, de unde vine un astfel de verb, ci a rusei noastre natale).

Dar totuși - cum să distingi un verb perfect de unul imperfect, dacă forma sa este neschimbată? - cei care se îndoiesc pot întreba. Cum să distingi? Nu vă este frică să amestecați coasa, pe care iarba cositoare, cu coasa pe care o împletește?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: