Traducerea unităților frazeologice (Ivanov a

Imagini și FE non-contiguu

Neobraznye (urât) FE - această frază, în care sens domină imaginile sau imaginile pe care, deși durata prezentă, dar atât de șters de utilizare, care nu este, practic, a observat difuzoare. În FE figurativ, dimpotrivă, imaginea, cel puțin, este echivalentă cu simțul. Cu toate acestea, trebuie să se țină seama de faptul că granița dintre frazeologia și figurativ neobraznymi, precis și clar în teorie, în unele cazuri, destul de dificil de realizat în practică. Desigur, există cazuri clare în care semnificația imaginii este atât de vizibil încât îndoială că avem de-a face cu frazeologia figurativ, nici măcar nu apar. Dar, de exemplu, luați expresia engleză Când vacile se întorc acasă, ceea ce nu înseamnă niciodată. Este posibil să o considerăm figurativă? La urma urmei, alegând în loc de o simplă expresie niciodată, vorbitorul pare să caute în mod clar o metaforă. Pe de altă parte, nu este acest idiom pur și simplu o metaforă ștersă? Apoi, această frazeologie poate fi considerată incontrolabilă. Și apoi puteți sacrifica modul în care toate componentele valorii inițiale dintr-un anumit motiv nu se încadrează în traducere. Decizia unui interpret în astfel de cazuri este întotdeauna destul de subiectivă. Și nici un dicționar nu-l va ajuta în acest lucru, pentru că în dicționare nu există niciun așternut figurativ sau neprofitabil. Prin urmare, schimbul de idiomurilor în figurative și neobraznye ar trebui să fie conștienți de faptul că, în realitate, nu suntem de-a face cu două grupuri lingvistice, dar trei: 1) idiomuri clar figurative, 2) neobraznye clar idiomuri și 3) este idiomuri figurative îndoielnice. Cu toate acestea, având în vedere toate clasificările existente în frazeologie, nu vom fi atașați niciunuia dintre ei. Pentru a traduce













mult mai importante, indiferent dacă au sau nu echivalente frazeologice în PJ. Desigur, este de dorit ca FE să fie tradus cu ajutorul FE. O astfel de traducere, numită phraseologică, implică folosirea aceluiași FE stabil în textul traducerii. În conformitate cu nivelul de echivalență poate varia de la echivalentul unui complet, pentru a transmite pe deplin sensul imaginii FE originale, pentru a aproxima meci, care are toate semnele distinctive ale frazeologichnosti (nominalizare unitate regândirea imagini, luminozitatea formei), dar nu transmite pe deplin însăși imaginea FE originale.

Ordonați o cursă, ordonați un rezumat, ordonați o diplomă pe care o puteți face în următoarele moduri:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: