Portugheză în Brazilia (caracteristici ale versiunii braziliene)

Istoricul istoric

limba portugheză portugheză și braziliană are unele diferențe de ortografie, pronunție, sintaxă și vocabular, care sunt explicate pe de o parte, distanța geografică, iar pe de altă parte, o compoziție etnică specială a populației din Brazilia. Deci, din limba dintre cele mai importante grupuri de indieni indigene Tupi-Guarani mie de cuvinte trecute în portugheză braziliană. În primul rând, este vorba de cuvintele care desemnează numele persoanelor, locuri, anumite copaci, plante, animale, obiecte, alimente și boli. De asemenea, au fost împrumutate și cuvinte din limba negrilor africani importate în Brazilia.






Oamenii de știință, lingviști cred că portughezii din Brazilia, există unele norme de sintaxă și pronunției care au fost anterior utilizate în mod obișnuit în egală măsură, atât în ​​Portugalia și în Brazilia. Cu toate acestea, în timp, ei au primit o dezvoltare diferită în Portugalia. Pe de altă parte, în literatura romantică brazilian, există o tendință împotriva conservatoare portughezi urmeze regulile și normele promovate de amestec ceremonial tradițional (ridicat), în stilul limbajului, diverse forme de exprimare colocvială și expresii ale limbii naționale a tuturor regiunilor din Brazilia gramaticale. În secolul al XX-lea, scriitorii brazilieni au căutat să evite diferențele semnificative dintre limbajul literar și cel vorbit. În opere literare, și în discursul tuturor straturilor populației din Brazilia a constatat de utilizare, este un prim exemplu de norme non-literare ale limbii portugheze în Portugalia. În limba portugheză a Portugaliei și a Braziliei, există uneori două cuvinte complet diferite pentru referirea la același subiect, de exemplu:
tramvai: bas. bonde m. portuare. eléctrico m. autobuz: sutien. ônibus m. portuare. autocarro mr; tren: baza. trem m. portuare. comboio m; stewardesa: sutien. aeromoça ж.р. portuare. hospedeira ж.р.

Pronunție Portuguese în Brazilia

Discrepanțele dintre pronunțarea limbii portugheze în Portugalia și în Brazilia (unde în unele regiuni ale țării există dialecte locale) nu sunt atât de mari încât să constituie un obstacol serios în calea înțelegerii discursului oral.

Atenție vă rog! Informațiile de mai jos sunt pentru cei care au studiat cel puțin primele 5 sesiuni ale acestui curs.

Diferențele sunt observate în următoarele cazuri:

Vocabili vulnerabile din Brazilia sunt pronunțate mai clar. prin urmare, în general, diferența dintre silaba stresată și nestabilită nu este la fel de pronunțată ca în Portugalia.

Vocalele nazale și diphtongurile din Brazilia sunt mai nasalizate. decât în ​​Portugalia.

Caracteristici ale pronunției vocale:

Impudentul e la sfârșitul cuvântului nu este pronunțat ca [(ə)], ci ca [i].

Impudentul din interiorul cuvântului este pronunțat nu ca [(ə)], ci ca [e].

Impudentul o la sfârșitul cuvântului este pronunțat nu ca obligatoriu în Portugalia [u], ci ca [o] pronunțat în unele zone din Brazilia.

Necoordonatul în interiorul cuvântului este pronunțat nu ca [u], ci ca [o].

Caracteristici ale pronunției diphthong:

Difftong [ɐj], pe litera em, en sau ãe. pronunțată în Brazilia este mai închisă, și anume [ẽj].

Diphthong ei nu este pronunțată ca [ɐj], ci ca [ej] sau ca [e].

Caracteristicile pronunțării consoanelor:

Înainte de o vocală pronunțată ca [i], d și t în Brazilia sunt pronunțate nu ca [d] și [t], ci ca [ʤ] și ca [ʧ].







La sfârșit, cuvintele și silabele nu sunt pronunțate ca [l], ci ca slabe [u].

La sfârșitul cuvântului r se pronunță fie foarte slab, fie complet nu pronunțat. În unele zone ale Braziliei, r este pronunțat ca un uvular lingual [ʀ], iar în unele - ca limbă frontală [rδ] adoptat în Portugalia sau chiar [x], adică ca un sunet surd înfricoșător.

Numai în anumite localități din Brazilia, la sfârșitul cuvântului sau silabă, se pronunță ca în Portugalia, adică ca [ʃ] sau ca [ʒ] (vezi Lecția 3). Mult mai des, s este pronunțată ca [s] sau ca [z].

Prin urmare, vocalele e sau o și ulterioare m sau n sunt pronunțate diferit decât în ​​Portugalia (a se vedea lecția 2), în a doua persoană a unităților. numere și în unitățile a 3-a persoană. și multe altele. numărul este închis.

În timp ce în Portugalia verbele pentru -ar în prima persoană sunt multe. Numerele Presente și PPS fac distincția între pronunțarea deschisă și cea închisă a unei arome înainte. În ambele cazuri, Brazilia este pronunțată închisă a.

Ortografie portugheză în Brazilia

În acele cazuri în care în Portugalia vocala înaintea m sau n este pronunțată în mod deschis și deasupra acesteia pe litera este pus acento agudo. în Brazilia, această vocală este pronunțată închisă (a se vedea Lecția 5. Semne de stres), iar deasupra este scrisă acento circunflexo.

În Brazilia, spre deosebire de Portugalia, litera c înainte de c, ç sau t este scrisă numai atunci când urmează să fie pronunțată. Cu multe cuvinte, c este omisă, în ciuda faptului că în Portugalia este pronunțată în aceste cuvinte.
Acest lucru se aplică și p înainte de c, ç și t.

în Brazilia
atividade
arquiteto
direção
Egito
espetador
espetáculo
eucalito
exato
exceto
FATO

Singurul cuvânt în care două n este scris în Portugalia, connosco. în Brazilia este scris cu un n. și anume conosco. În alte cazuri, atât în ​​Portugalia, cât și în Brazilia, numai s sau r pot fi dublate.

Caracteristicile pronunțării colocviale a limbii portugheze în Brazilia sunt reflectate în parte și pe scrisoare. Deci, în Brazilia, uneori puteți găsi scris pra în loc de para. Formele verbului sunt uneori scrise fără precizarea inițială. și anume în loc de está, ta este scrisă.

În limba vorbită, Seu este adesea folosit în loc să-l sun pe Senhor. Dacă este imediat urmat de un nume sau prenume.

Caracteristicile gramaticale ale limbii portugheze în Brazilia

Designul care a devenit foarte comun în Portugalia cu preposition a și infinitiv + est + infinitivo nu este tipic pentru Brazilia. În loc de aceasta, gerundul este folosit în principal:
estar + gerúndio.

Utilizarea unui anumit articol

Spre deosebire de Portugalia în Brazilia, articolul definitiv nu este folosit, de obicei, înainte de pronumele posesive, înainte de numele propriu-zis, înainte de denumirile utilizate cu desemnarea postului și gradul de rudenie. În Brazilia, un articol definit este omis în discurs mai des decât în ​​Portugalia.

Forme diminuante în Brazilia sunt utilizate mult mai des decât în ​​Portugalia.

Recurs în Brazilia

Utilizarea unui număr de prepoziții în combinație cu anumite verbe în Brazilia diferă în unele cazuri de utilizarea lor în Portugalia. Unele combinații prepoziționale stabile, caracteristice Portugaliei, nu există în Brazilia și viceversa. Aici nu vom da exemple pentru fiecare caz individual, să spunem doar că acolo unde propoziția em este folosită în Brazilia cu verbul care denotă o mișcare orientată spre țintă. în Portugalia, ar fi utilizată o preposition a sau para (a se vedea lecția 22).

Utilizarea pronumelor personale

În gramatica braziliană a limbii portugheze, locul pronumelor personale din sentință corespunde normelor adoptate în Portugalia. Cu toate acestea, în discursul de conversație din Brazilia, există unele abateri de la reguli. Printre acestea se numără:

  • Spre deosebire de Portugalia în Brazilia, obiectele personale și pronumele reflexive sunt în mare parte plasate în fața verbului și sunt scrise fără o cratimă;
  • după un pronunțat nedeterminat, pronumele personale sunt adesea folosite nu înainte, ci după verb;
  • spre deosebire de excepția adoptată în Portugalia, în Brazilia, după propoziția a, un pronume personal este de asemenea plasat în fața verbului.

În combinație cu două verbe, dintre care unul este folosit sub forma unui infinitiv, în Portugalia, pronumele obiectului personal pot fi combinate cu o cratimă cu un verb infinitiv și conjugat. În Brazilia, pe de altă parte, un pronume personal într-un astfel de caz aproape întotdeauna se confruntă cu un infinitiv și este scris fără o cratimă. Forme de mișcare pronominală mo, etc. (vezi lecția 13. pronumele personale), deși norma de gramatică braziliană este folosită foarte rar în Brazilia atât în ​​scris, cât și în vorbire colocvială.

Utilizarea pronumelor personale în nominativ (Nominativform) ca o completare directă sau indirectă la normele de gramatică braziliană este considerată greșită; Cu toate acestea, în discursul colocvial din Brazilia, o astfel de utilizare este foarte frecventă (de exemplu, vi elevmestovi-oya la văzut).

Caracteristici ale desemnării timpului în Brazilia


jumătate din prima noapte:

în Portugalia
meia noite e meia

în Brazilia
meia hora







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: