Eticheta interpretului și a clientului la negociere

În multe țări dezvoltate, chiar și specialiștii de nivel mediu din cele mai diverse domenii, de regulă, cunosc una sau două limbi străine. Se pare că profesia unui interpret trebuie să meargă în uitare, să dispară de la sine ca fiind inutilă. Cu toate acestea, acest lucru nu sa întâmplat și este puțin probabil să se întâmple în viitor.







La urma urmei, traducătorul este la fel de profesionist în domeniul lingvisticii și un cunoscător al tradițiilor culturale ale țărilor străine și are, de asemenea, cunoștințe profesionale înguste specifice. Este foarte important nu numai să traducem, ci și să prezentăm în mod corect o traducere, pentru a înțelege cât mai mult sensul celor de mai sus, luând în considerare realitățile și caracteristicile culturale ale vorbitorilor de limbi diferite. Prin urmare, traducătorul este un participant indispensabil în negocierile internaționale.

Există anumite reguli de etichetă pentru un interpret și pentru client, respectarea care va lăsa o impresie pozitivă a evenimentului din ambele părți și va fi baza pentru continuarea cooperării.

Interpretul trebuie să respecte normele culturale general acceptate și regulile de curtoazie, să poată să se comporte. Aspectul este, de asemenea, de mare importanță, dar trebuie să înțelegeți că atunci când alegeți haine, trebuie să urmați termenii negocierilor.

Regulile etichetării unui interpret sunt determinate de poziția lui ambiguă în procesul de negociere. Pe de o parte, lingvistul este un participant indispensabil la întâlnire, pe de altă parte este doar un interpret al gândurilor altor oameni. Pe de o parte, ar trebui să fie întotdeauna cât mai aproape de vorbitor, pe de altă parte - nu ar trebui să fie "prea mult". Deoarece traducătorul este doar un instrument de negociere, chiar dacă este necesar, el nu ar trebui să-și exprime și gândurile și judecățile.







Lingvistul ar trebui să poată descifra caracteristicile naționale în discursul vorbitorului. Utilizarea frecventă în discursul proverbelor și al frazelor aripi de către locuitorii Japoniei, gesturile expresive ale spaniolilor și ale arabilor și multe alte trăsături ale locuitorilor din diferite colțuri ale Pământului - totul trebuie interpretat în mod corespunzător. Dar vocile și expresiile faciale ale interpretului trebuie să fie neutre.

Traducătorul este obligat să respecte confidențialitatea: informația pe care o învață pe parcursul negocierilor, în niciun caz nu ar trebui să devină cunoscut terților. În anumite cazuri, lingvistul oferă chiar și un abonament de nedivulgare, de exemplu, în desfășurarea litigiilor sau în negocieri pe probleme personale.

Interpretul este obligat să traducă numai ceea ce declară participantul delegației cu care lucrează el însuși: exactitatea și corectitudinea transferului celeilalte părți nu ar trebui să fie contestate în nici un fel.

Dacă trebuie să lucrați la un banchet. atunci trebuie să păstrați un pahar umplute în mână, pentru a nu distrage chelnerii. În același timp, nu trebuie să folosiți alcool, deoarece traducătorul este la locul de muncă, iar pe un cap beat se poate aștepta cu greu o traducere strălucitoare.

Desigur, nu se poate lua în considerare toate nuanțele și subtilitățile pe care le poate întâlni un interpret. În orice caz, curtoazia, cultura de comunicare și profesionalism vor ajuta lingvistul să iasă cu demnitate chiar și din cea mai dificilă situație.

Probabilitatea unor astfel de situații dificile poate fi redusă în mod semnificativ dacă clientul respectă câteva reguli simple, adică urmărește, de asemenea, eticheta.

Atunci când comunicați printr-un interpret, ar trebui să vorbiți încet, spunând doar câteva propoziții simple. Frazele ar trebui construite pur și simplu, încercând să evite ambiguitatea interpretării a ceea ce sa spus.

De asemenea, evitați utilizarea expresiilor idiomatice, proverbe și poezie citând, deoarece interpretarea lor necesită o mulțime de timp este sarcina destul de complexă și foarte dificilă în live chat, și o greșeală de traducere sau interpretare, cum ar fi proverbe, poate complica foarte mult desfășurarea negocierilor ulterioare.

Pentru a profita la maximum de munca unui interpret, este necesar să se furnizeze în prealabil materialele viitoarelor negocieri, să se informeze despre subiect, lista vorbitorilor etc. Prezența unui material suplimentar va permite lingvistului să se pregătească pe deplin pentru eveniment.

Dacă traducătorul și clientul sunt la fel de interesați de o cooperare reușită, atunci nu trebuie să neglijeze aceste reguli simple.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: