De ce oamenii blatnaya liric (fima zhiganets)


De ce oamenii blatnaya liric (fima zhiganets)

Latina este în afara modă acum, sau de ce versurile oamenilor de hoți

Sincer vorbind, eu sunt mereu uimit de ignoranța monstruoasă a multora dintre așa-numitele „experți de limbi străine“ noastre în tot ceea ce se referă la jargonul lumii prizonierilor penale - limba pe care vechiul se numește «bătăuș Fenya» sau chiar «muzica bătăuș.» Zanyuhanny scolarita cu diplome lingviști și Sablare, a dedicat viața studiului de originalitate gen poemul „Unchiul Stepan,“ scânci isteric suna alarma: limba maternă saboți jargonul! Ah, cântece licențios! Ah, argou pentru tineri! Ah, care face un mare și puternic.







Cel mai rău dintre toate, că Postdoctorantură șarașka nu are nici o idee a fenomenului, pe care ea a condamnat atât de faimos. În filologiei noastre vedem roadele bolșevice „iluminare.“ În loc într-adevăr foarte străin burghez fățărnicie și prefăcătorie oameni de știință lingviști în lingvistică vporlis în cizme toadies și bădărani noroioase, „copii de bucatari.“ Deplasând, rasshlopav și flori călcat în picioare națiunii, ei rahat în vase antice, trase șapca peste urechi Monomakh - și s-au imaginat regi.

Desigur, puteți ieși din noroi prinților; nu te poți spăla întotdeauna. Sindromul filistin în nobilitate - în orice fel renunțat la trecutul său, se străduiește să imite pe cei ale căror locuri erau ocupate. lingviștii De aceea proletare de la început a pus bazele a „lupta pentru puritatea limbii,“ emascularea-l de tot ceea ce le aduce aminte de trecutul lor.

Această caracteristică a fost remarcabil remarcată de Vladimir Mayakovsky. Să-i amintim lui Pierre Skripkin și lui Oleg Bayan de la comedia "The Bedbug":

"Ce am fost ca un simplu lucrător?" Bochkin și - nimic altceva. Și iată-mă acum Oleg Bayan, și eu iau ca un membru egal al societății, toate bune / E de cultură și se poate exprima, care nu este - nu poate fi exprimat, dar eu pot cel puțin să vorbesc cu grecii antici. Iar întreaga țară îmi poate răspunde, ca niște troubadori:
Pentru a vă spăla gâtul,
pentru eleganță și goliciune
coada de hering și un pahar de vodcă
oferim lui Oleg. "

"Academicienii" recent orbi au învățat să nu-și suflească nasul în perdele, ci să vorbească și ca niște troubadori. limbaj vulgar, trăiesc, cu adevărat Rusă - de multe ori aspră, sărat, ușor de reținut - au condus peste pragul a făcut aluzie la ei pe aceeași murdăria din care au tarat la bogății.







Sau poate exagerez când vorbesc despre sindromul "bovine lingvistice"? Poate că lumea științifică era la fel de timidă ca înainte? Da, nu; lectiile hotilor au fost studiate de catre uimitorul Vladimir Ivanovich Dahl, nu numai hoti, ci si limbi secrete ale artizanilor si negustorilor. Baudouin de Courtenay a îmbogățit vocabularul lui Dal cu vocabularul obscene (cu alte cuvinte, obscen); adevărați intelectuali - D.S. Likhachev, AI Soljenitsyn, LN târziu Gumilev și mulți alții - cu interes de jivezim și tratați cu jargonul.

Și nu poate fi altfel, deoarece nu este vorba atât de vorbirea dregelor societății, cât și a poporului. Când am citit Dahl, mă prind de gândire că citesc un dicționar "bosyatsky".

Aproape jumătate din așa-numita "fenya" este limba mare rusă, veche rusă, limba slavonă a Bisericii. Acesta este atent gustat de-a lungul secolelor perle de vorbire rusească. Adevărat, ele sunt ușor în gunoi de grajd. Nu este nimic de făcut. Curățăm. O astfel de curățare se petrece mult timp. Jargonul din Blatnaya ocupă deja poziții în poezie înaltă. Puteți să-l sunați pe Vladimir Vysotsky, Alexander Galich, Yuz Aleshkovsky. Și ce spuneți despre acest fapt: doi foști prizonieri literari ruși - Alexander Solzhenitsyn și Joseph Brodsky - au primit premiul Nobel? Și pentru lucrări saturate cu vocabularul criminal-condamnat. Și totuși Brodsky este un poet recunoscut - intelectual. Iată câteva citate din poemele sale:


. Fără plumb rapid, fără lame goale,
ca propriul lor natal, ochiul nu mai este un vagabond.
***
"Dacă este străin, el crede în Buddha".
"Vei fi o cățea?" "O ​​să fiu târfă!"
***
Am băut din această fântână
În cheiul Romei.
Acum, fără a pune cartea caftan,
Pot să trec.
***
Când am plecat de la legea unui furcă,
. Am fost încălzită de a ta.
***
Marshal! Înghițiți lacomi de vară
aceste cuvinte și prog.
Încă acceptați-le - un acuzat jalnic
Patria sa salvat, cu voce tare.
***

Da, ce am europenilor. Să ne întoarcem la soarele poeziei rusești. Iată ce a scris Pushkin:

"Aș dori să las câteva obscenități biblice în limba rusă. Nu-mi place să văd în primitiv limbile noastre de limbaj de afecțiune europeană și subtilitate franceză. Rugăciunea și simplitatea l-au stârnit mai mult. "

Și sunt de acord cu el. Vom avea această "boală completă". O limbă vie va conduce în continuare la loviturile de la toți păzitorii noștri literari.

DESPRE TRADUCERILE CLASICELOR LA BLATZ JARGON

Această ediție este pentru conformitatea cu discursul argotic plin de viață poate fi considerat aproape academice. Subliniez că în Rusia a existat o serie de cărți și dicționare, care concurează pentru credibilitate, dar, de fapt, marea majoritate a acestora - de obicei „rahat“, „închisoare-tabără-hoți Dicționar“, „rus Fenya“ și așa mai departe. Oameni „loggerheads“ de diferite traduceri media interioare și exterioare ale închisorii regale, criminali 20 de ani, Gulagul, și așa mai departe. toate distorsionate, iar în „dicționarului închisoare-lagăr“, chiar a reușit să compună acest Abracadabra „hoți ksivy.“

În ediția noastră atât jargonul cât și realitățile sunt autentice. Aceasta este ruble pentru o sută. Singurul avertisment: Desigur, nu veți găsi un astfel de jargon încurcat în viața reală. În discursul criminalilor și prizonierilor jargonul este intercalat cuvintele și nu toți rușii sunt înlocuiți de argou. Dar aceasta este practica traducerii literare. La urma urmei, nimeni nu spune nimic în viața reală.

Aș dori să sper că munca mea modestă va fi apreciată.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: