Cum puteți reduce timpul petrecut în traducere

Cum puteți economisi timp în traducere?

Tema dată este destul de reală, având în vedere că ponderea considerabilă a ordinelor de transfer este necesară în cazul traducerilor urgente. În această situație, interpretul trebuie să caute rezerve interne pentru a finaliza tranzacția în jumătate până la două ori mai rapid decât ar face-o în modul de confort pentru sine atunci când nu există constrângeri de timp rigide.







Fiecare traducător lucrează în mod activ pe piața de transfer de urgență va avea cu siguranță propriile lor secrete și tehnici pentru a traduce pe zi 5-10 pagini, și 15-20, și cu o calitate acceptabilă. Încerc, pe baza propriei experiențe pe termen lung de traducere urgentă de urgență și în plus de diverse subiecte și, de regulă, grad mediu și ridicat de complexitate, care ia în considerare există oportunități reale pentru a accelera procesul de traducere.

Fiecare traducător decide singur, care dintre căile de accelerare este acceptabil pentru el și care nu este. Sunt mulți traducători care nu acceptă traduceri urgente. Alți interpreți, dimpotrivă, preferă transferuri urgente, deoarece astfel de transferuri sunt de obicei plătite mai mult. Rate mai mari de plată pentru traduceri urgente sunt de obicei oferite nu atât de mult din respect pentru munca grea de traducător, ca dintr-un motiv banal: clientul nu are timp să caute un traducător mai ieftin.







Printre factorii care vă permit să minimizați timpul petrecut pentru traducere, puteți numi următoarele:

1. Subiectul și calitatea originalului

Nu pe nici un text tradus poate accelera semnificativ. În același timp, o traducere mai rapidă este facilitată de:
- scăzut pentru complexitate medie a textului sursă: lipsa originalului unor termeni nefamiliare, abrevieri și scaune pur și simplu de neînțeles sau greșit formulate (deși complexitatea este relativă: ceea ce traducător dificil pentru celălalt pur și simplu o plimbare ușoară, cu o mulțime de emoții pozitive);
- o zonă de specializare cunoscută de traducător;
- Disponibilitatea și disponibilitatea dicționarelor și a materialelor de referință bune pe tema traducerii.

2. Nivelul abilităților și aptitudinilor profesionale ale unui interpret

Cu cât mai multă experiență în traducere și cu cât este mai mare calificarea profesională a unui interpret, cu atât mai ușor și mai rapid va face față traducerii, indiferent de obiectul și complexitatea acesteia. Dar indiferent cât de mare este calificarea, timpul necesar gândirii și procesului de traducere este încă necesar.

Dacă un interpret imprimă rapid o metodă orb, atunci 4 pagini de text nemanipulat într-o oră se pot traduce în cazul extrem. Dar nu 6 și nu 10. La urma urmei, traducătorul nu este un dactilograf. Mă consider o viteză normală de un an și jumătate de pagini pe oră. 2-3 pagini pe oră reprezintă limita extremă pentru transferurile mici de urgență sporită, cu un volum total de 5-8, maximum 10 pagini. Așa cum zic de obicei în astfel de cazuri: pot imprima mai repede, dar nu pot să mă gândesc mai repede. Și fără aceasta, o traducere calitativă și semnificativă este imposibilă.

Organizarea optimă a activității unui traducător în condiții limitate (partea 2)







Trimiteți-le prietenilor: