Cheat pentru teoria traducerii în limba engleză

Numărul întrebării 1. Noțiunea de echivalent de traducere.

Echivalența traducerii este o comunitate a conținutului (apropierea semantică) a originalului și a traducerii.

Limita echivalenței de translație este gradul maxim posibil de conservare a conținutului originalului în traducere, dar în fiecare traducere individuală apropierea semantică față de original în grade diferite și în moduri diferite se apropie de maxim.







În funcție de ce parte a conținutului este transferată în traducere pentru a asigura echivalența sa, se disting diferite niveluri (tipuri) de echivalență. La orice nivel de echivalență, traducerea poate oferi comunicări interlinguale.

Adecvarea traducerii - conformitatea traducerii cu cerințele sau condițiile unui act specific de comunicare interlingvistică.

Norma traducerii este un set de cerințe pentru calitatea traducerii. Calitatea traducerii este determinată de gradul în care traducerea corespunde normei de traducere.

Orice text îndeplinește o funcție de comunicare, raportează fapte, exprimă emoții, stabilește contact între comunicanți, cerând cititorului o reacție sau o acțiune.

5 tipuri de echivalență de traducere

a) Există o anumită chimie între noi care nu se amestecă. - Se întâmplă că oamenii sunt cari

scopul comunicării: transmiterea semnificației figurative a cuvântului "chimie"

echivalența este aceea de a păstra acea parte a traducerii în care este scopul comunicării

b) E un lucru destul de a spune. - Mi-ar fi rușine să spun asta!

- nu folosiți nat. realități

Inteligența holistică este folosită atunci când traducem proverbe, zicări, unități frazeologice.

- Explicație - traducere descriptivă

Transformarea lexicală și gramaticală cu pisica. unitatea I.I. este înlocuită de o expresie care explică și valoarea, adică oferind o explicație sau o definiție mai mult sau mai puțin completă a acestei valori pe P.Ya.







Conservatorul este un avocat al protecției mediului

Fluier - discurs - vorbire - discurs al candidaților în timpul campaniei preelectorale

- Adaptarea este o tehnică care constă în înlocuirea necunoscutului cu cele cunoscute, obișnuite - neobișnuite.

Alte tipuri de transformări lexicale. utilizate în procesul de traducere cu participarea diferitelor UI și PY, includ următoarele tehnici de traducere:

- traducerea transcripției și transliterației;

Transcrierea și transliterația sunt modalități de a traduce unitatea lexicală a originalului prin recrearea formei sale cu ajutorul literelor "PY". În timpul transcrierii este reprodusă forma sunetului unui cuvânt străin, iar în transliterare este reprodusă forma sa grafică (compoziția alfabetică).

Calea principală în practica modernă de traducere este transcrierea cu păstrarea unor elemente de transliterare.

Din moment ce sistemele fonetice și grafice ale limbilor sunt semnificativ diferite unul de celălalt, transmisia formei cuvântului IJ în limba țintă este întotdeauna oarecum arbitrară și aproximativă:

kleptoctacy - kleptocrație (elită hoț);

skateboarding - skateboarding (skateboarding).

Elementele cele mai comune în transcrierea transliterației în traducerile englezo-rusă constau, în principal, în:

- transliterația unor consoane nepronunțate și a vocilor reduse

Dorset - Dorset; Campbell - Campbell.

- transferul consoanelor duble între vocale și la sfârșitul cuvintelor după vocale:

- păstrând unele caracteristici ale cuvintelor de ortografie:

Racheta Hercules - o racheta "Hercules";

Excepțiile tradiționale se referă la traducerea numelor personalităților istorice și a anumitor denumiri geografice

Charles I-Carl; William III-Wilhelm III; Edinborough -Edinburg.

Calculul este o modalitate de a traduce o unitate lexicală a originalului prin înlocuirea părților sale constitutive - morfeme sau cuvinte (în cazul combinațiilor de cuvinte stabile) - prin corespondența lor lexicală în PJ.

Esența calculației constă în crearea unui nou cuvânt sau a unei combinații stabile într-un PO care copiază structura unității lexicale originale.

cultura de masă;

revoluția verde - revoluția verde.

În unele cazuri, utilizarea metodei de calcul este însoțită de o modificare a ordinii elementelor care sunt urmărite:

racheta terestră - o rachetă terestră;

Adesea în timpul traducerii, transcrierea și trasarea sunt utilizate simultan:

transnațional - transnațional; petrodolar - petrodollar; miniskirt - miniskirt.

Vă mulțumim pentru rezumat! Pauză, studentă, aici se petrece bine: participantul, care a visat să devină doctor, nu a trecut examenele de admitere și în anul următor el va visa să devină general. Apropo, un anecdot este luat de chatanekdotov.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: