Caz comparativ - germană pentru începători

Cazul nominativ în ambele limbi este forma inițială (inițială) a substantivului. Acesta este un caz direct, independent, se opune celorlalte cazuri - indirecte, dependente.







În limba germană, cazul nominativ are două funcții sintactice: este folosit ca subiect și ca nume predictiv, adică este o formă de exprimare pentru ambii membri principali ai propoziției.

În acest caz, cazul nominativ este o formă universală a subiectului (acesta denotă atât actorul în vocea reală, cât și obiectul acțiunii cu vocea pasivă) și forma de bază a substantivului predictiv. Cazurile de folosire de substantiv ca predicat într-o altă formă în limba germană sunt foarte rare. Ele sunt asociate fie cu unități lexicale specifice, * cum ar fi predicatul în cazul genitiv, fie cu preposition:

Ești ghinionul Laune

sau se utilizează opțional, de exemplu, cu un cuvânt cheie: zu etwas werden and etwas werden. Este interesant de observat că majoritatea acestor cazuri au o anumită culoare, stilistică (emfatic sau gen) și poate fi înlocuită cu o Exemple neutre mai convenționale cu predicativă nominativ sau predicativă adjectiv-NYM, cf.:

Er ist gut gelaunt (gebildet, etc.).

În limba rusă, cazul nominativ este folosit și în două funcții - subiectul și partea nominală a predicatului. Dar dacă privim din punctul de vedere al unificării formei acestor membri ai propunerii, vedem imediat o diferență față de limba germană. Forma subiectului în limba rusă este unificată, ca și în limba germană (acesta este întotdeauna cazul nominativ). În ceea ce privește substantivul, ca parte nominală a predicatului, este în limba rusă este nominativ numai în anumite cazuri, limitate în primul rând timp și înclinația, precum și unele unități lexicale. Forma principală a substantivului predicativ în limba rusă modernă este cazul instrumental, care suplinește din ce în ce mai mult nominativul. Astfel, pronumele nominative germane în limba rusă corespunde: a) nominativei,







ca regulă, în propoziții cu conectivitate zero, adică, pentru timpul prezent al dispoziției indicative; b) instrumental - în toate celelalte cazuri, cf.

  • Ești student.
  • E războiul Student.
  • Er wäre jetzt Student.
  • Er wurde Student.
  • E student.
  • Era student.
  • Acum ar fi student
  • A devenit student.

După cum puteți vedea, forma de subiect și predicat în limba rusă, în cele mai multe cazuri, diferențiate, și, prin urmare, în mod clar, în limba germană, ele sunt în general aceleași și nu întotdeauna distinge punct de vedere tehnic, Miercuri

Die wichtigste Aufgabe razboi eine sorgfältige Vorbereitung zum Winter.

În studiul limbii germane ca limbă străină această discrepanță în forma unui substantiv predicat, și, astfel, a folosit nominativ în limbile germană și rusă, desigur, creează dificultăți în asimilarea de cazuri. Obiceiul de a utiliza în propria lor limbă substantiv predicativă să fie diferită de forma se străduiește să se diferențieze principalele forme ale sentinței în limba germană. Prin urmare, astfel de greșeli incepator tipice, cum ar fi: Er război „MEINEN Freund“, în loc de: Mein Freund (caracteristică pe care au observat exact la valoarea din trecut sau viitor). Adesea, chiar și la nivelul avansat de predare, predicativul este folosit cu alși pentru orice verb ligament (în special adesea în cazul unei predispoziții a unei predici):

"Als Leiter" dezvălui Grupul de război Iwanow. (În loc de: Leiter unserer Gruppe.)

În ceea ce privește distincția dintre subiect și predicat în traducerea în limba rusă, aceasta nu prezintă dificultăți. Faptul este că relația reală a obiectului și a atributului, exprimată de relația dintre subiect și predicat, este aproape întotdeauna stabilită din context și, în primul rând, din sensul lexical al cuvintelor care acționează

ca subiect și ca lichid. Acesta este raportul dintre obiect și trăsătură, adică individul și totalul. Un subiect desemnează un obiect ca atare - un concept mai specific și mai îngust, un predicat (predicat) denotă o caracteristică - un concept mai abstract și mai larg. Prin urmare, atunci când traducerea acestor fraze este transmisă corect de către formele diferențiate rusești corespunzătoare. În plus, traducerea în limba rusă poate servi drept o modalitate de a le determina atunci când analizează propoziția (pentru că traducerea dezvăluie oficial o atitudine formală ineficientă în limba germană), cf.:

  • Unser Vertreter în der Konferenz război Genosse Pawlow.
  • Reprezentantul nostru la conferință a fost tovarășul Pavlov.
  • Der größte Fehler wäre eine Unterschätzung dieser Schwierigkeiten.
  • Cea mai mare eroare ar fi o subestimare a acestor dificultăți.

Cazul nominativ are încă o funcție, care coincide complet în ambele limbi. Aceasta este o funcție a convertirii, care în alte limbi (de exemplu, în toate limbile slave, cu excepția rusească) poartă o formă specială - o sfințire, de exemplu:

  • Lieber Vater, comm zu uns.
  • Dragă tată, vino la noi.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: