13 Cele mai grave greșeli din limba rusă

Filologii, care sunt snobi, sunt consacrați:

1) Fu-fu-fu, cuvântul "lodge" există foarte mult și este utilizat pe scară largă de toate segmentele populației. Ce prost a venit cu faptul că nu puteți folosi acest cuvânt fără un prefix, nu voi pune mintea în el! (poate chiar și eu nu)))







3) "Vino" - un formular care corespunde logicii limbii ruse. "Utilizarea vechii variante paralele nu mai este permisă", am trimis acești forestieri în pădure, deoarece logica explicației lor este foarte neclară.

4) Ei bine, la-și-a-fi este o întrebare veșnică bolnavă. Toți cunoaștem perfect regula de verificare cu ajutorul întrebării "ce trebuie făcut / făcut", dar în procesul de scriere, mai ales pe tastatură, regulile nu cumva nu se grăbesc întotdeauna să salveze. Mai degrabă, ajutorul este grăbit de bagajele lungi de citire din spatele umerilor, ceea ce nu ajută întotdeauna.

5) Favoritul meu de la dirijori este "vom plăti pentru călătorie". Byaka este încă acolo! Dar care dintre ele. Dar este mai bine să părăsești conducătorii de byaku, să renunți la argourile profesionale.

6) Despre "general" și "în general" sunt de acord. Cum pot să mă deranjez? Aparent, lectură numai forumuri și notare pe un liter literar bun.

7) „Îmi pare rău“ - coroană de flori pe mormântul celor care scrie)) și a pledat vinovat sunt vinovați pot cere scuze, mai ales cu totul nevinovat.

8) "Viitorul" este aaaa, chic) ​​Dar, într-adevăr, vom lăsa acest farmec în vorbire colocvială pentru ironie și sarcasm.

9) Despre "espresso" sunt de acord, dar cu "cappucci (h) ino" nu este în regulă. Într-un fel Giovanni Boccaccio scris cu două „h“ (sau chiar două „k“), ca urmare original (Boccaccio) și cappuccino preferă să scrie fără a face referire la original: cappuccino (oh, există nu două «p»!). Și în cuvântul frappuchino într-un singur loc există o dublare, în altul există, deși în frappuccino original. Acum înțelegeți logica împrumutului după asta!







10) Nașterea poate fi considerată un cuvânt cu două radacini a limbii vorbite. De ce nu? Bara este clară, că în documente și cărți oficiale îi felicităm ziua de naștere.

11) "Simpotichnye" fete, cel mai probabil, foarte tinere femei, și ei nu primesc nici o simpatie.

12) Da, sprijin.

13) Sunt pentru "a lor" și chiar "asta". Aici, germanii, de exemplu, spun așa: sein - his shnyaya, sein e - shnyaya, ihr - ei shny, ihr e - ei shnyaya. În general, francezii au doar ultimul și ultimul.

În discursul colocvial, "lor" (și alții ca el) - de ce nu, dacă ajută la o mai bună armonizare a cuvintelor din propoziție? Și pentru culoarea "și" ei și "ei" - în general nuggets! În documente, desigur, numai "ei", "el", "ei".

Mai multe despre (13) - pronume posesive:

Pronumele moștenite de-ale mele, ale dvs., ale noastre, dvs. sunt coerente în sex (număr și caz) numai cu apartenența (și nu cu proprietarul):

»Casa mea, cartea mea, casa ta, cartea ta

Pronumele posesive ale lui, ei, sunt consecvente în gen (număr și caz) numai cu posesorul (și nu cu accesoriul). Dacă el, ea, adaugă sfârșitul adjectivelor, atunci încep să fie de acord cu statutul de membru:

»Casa lui, cartea sa

În limba germană, aprobarea dublă a fost stabilită pe temeiuri juridice:

»Sein Bruder - fratele egoshny, năvod Schwester - egoshnyaya sora (putem vedea că proprietarul - masculin, dar la sfârșitul pronumelor soglasuyustya cu calitatea de membru)

"Ihr Bruder - fratele meu, ihre Schwester - sora ei (posesorul este de sex feminin, terminile pronumelor sunt în concordanță cu apartenența).

Este amuzant că în limba franceză (și, se pare, în limbile romanice, în general), pronumele posesive ale unei terțe persoane sunt compatibile numai cu apartenența fără consimțământul proprietarului. Pronumele sa (este / este) de gen feminin, fiul (lui / ei) este feminin:

"Sa femme - soția lui (era doar o soție nouă, -snya - aici este un gen feminin!)
"Fiul homme - soțul ei (era doar un nou soț, ultimul - un sex masculin)

Spaniolii au aceeași problemă:

"Su amigo - prietenul lui / ei; și chiar prietenul tău (da, da, politicos)
"Su amiga - prietenul lui / ei; și chiar prietena ta (politicoasă)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: