Traducere Lexicală în germană modernă - filologie și traducere - catalog de articole -

Împrumutul fenomenelor lingvistice dintr-o limbă în alta este pe bună dreptate considerat unul dintre cele mai vechi procese ale interacțiunii interlinguale. Diferite tipuri de împrumut și de urmărire în stadiul actual de dezvoltare a limbilor sunt cele mai reprezentative mod de a îmbogăți vocabularul fiecărei limbi, care este cel mai componenta limbaj mobil, care este în permanentă schimbare, deoarece este vocabularul adresat realitatea obiectivă și reflectă în mod direct tot ceea ce se întâmplă în ea . Mulți lingviști tocmai a fost remarcat faptul că majoritatea elementelor neautohtonă detectate la nivelul lexical [1, p.99; 2, p.121; 3, p.147], în timp ce elementul împrumutat poate fi unul din familii.







Până acum, lingviștii nu au o delimitare clară și lipsită de ambiguitate a împrumuturilor și urmăririi. Unii cercetători (LR Zinder, TV Stroeva, MD Stepanova, II Chernyshova) consideră trasarea ca împrumut. Altele (KA Levkovskaya, LP Efremov, K. Fleckenstein) este rezonabil să spunem că tracings sunt intermediare între vocabularul nativ și împrumutat. Kalki, datorită specificului de originea lor, nu fac parte din vocabularul nativ, nici împrumutată, ocupă o poziție intermediară între aceste două straturi. Chiar și pe baza definițiilor de „urmărire“ a conceptului, putem spune că procesele de desen și de urmărire se exclud reciproc, ca împrumutarea de vocabular și traducerea sa se contrazic reciproc, deoarece, pentru a împrumuta un cuvânt, vom lăsa fără transferul - nu efectuează lui împrumut.

În lingvistica germană în domeniul traducerilor calandrate, lucrările lui W. Betz și ale lui E. Buck aveau o mare importanță teoretică. Studii ulterioare în acest domeniu au fost efectuate de Ammon U. Braun P. Fuchs M. Zimmer D.

Sistemul de operare Akhmanova dă următoarea definiție a procesului de urmărire, „calc - este formarea de cuvinte noi, sau introducerea unor noi metode de sintaxa limbajului pentru construirea imprumutand modele lexico-semantice și lexicale și sintactice ale o altă limbă sau limbi, și umplându-le morfeme ale limbii“ [5, p.188].

Ca rezultat al calculului, lexem-ul însuși nu este împrumutat, ci doar structura sa semantică; Acest lucru ia în considerare unicitatea sistemului (atât semantic și cuvânt de formare) împrumutarea de limbaj, ceea ce poate duce la diferite grade de fidelitate. Kalki îmbogățește limba cu noi unități lexicale și semantice și, uneori, cu noi modele de formare a cuvintelor [6, p.9].

Unul dintre primii care au început acest proces în germană a fost V. Betz [7, p.54], acordând o mare atenție clasificării criptelor derivate (Lehnübersetzungen). Potrivit lui V. Betz, calculul cuvânt-formativ este formarea unui cuvânt nou din materialul limbii materne sub influența unui cuvânt străin.

„Tracings derivațional - materiale native astfel de cuvinte, care au apărut ca urmare a traducerii cuvintelor străine pentru constituirea cuvântului părțile morfologice, ca rezultat al asimilării structura formative cuvinte străine“ [8, p.105]. Calculul în acest caz este împrumutul unei structuri de construire a cuvintelor.

Calques semantice „ar trebui să fie luate în considerare de cuvinte în care limba străină a elementului de origine este semantică, sensul lexical: cuvântul sunet, compoziția materialului și structura derivațională este primordială, una dintre valorile inerente ale taxei de origine străină, adică sensul unui cuvânt al unei alte limbi "[8, p.106-107; 9, p. 41]. Un calcul semantic este o împrumutare a sensului portabil al unui cuvânt [10, p.211]. D.e Rosenthal definește urmărirea semantica ca obtinerea de noi valori de cuvinte portabile sub influența cuvintelor străine [11, p.141].

Din moment ce cuvântul este rezultatul atât a calculului cuvânt-formativ, cât și al calculului semantic, ni se pare destul de justificat să combinăm aceste două tipuri de calcul într-o urmărire un lexicală. Lexic tracking - un cuvânt creat de un model de formare a cuvintelor străine, dar din materialul limbii date [11, p.141]. Calendare lexicale apar ca urmare a unei traduceri literale a unui cuvânt în limbaj străin prin părți: prefix, rădăcină, sufix cu repetarea exactă a metodei de formare și de semnificație.

Să luăm în calcul separat cuvântul-formativ și semantic.

Rezultatul urmăririi cuvânt-formative este lexemele, care se referă, din punct de vedere al structurii de formare a cuvintelor, la derivate, derivate complexe, derivate complexe, aplicații și, într-o măsură mai mică, derivate ale cuvintelor non-zero.







Cea mai mare parte a-clădirii cuvânt distuge - rezultatul compoundare, care este caracteristică tuturor limbilor germanice și limba germană, în special. limba germană - una dintre aceste limbi, care prezintă „o tendință de amestecare, și, prin urmare, mult mai probabil să recurgă la urmărirea, decât să împrumute, în cazul în care un cuvânt străin este un complex“ [12, p.70].

Analizând structura criptelor de construire a cuvintelor, aplicăm metoda direct-componentă. Formarea cuvintelor - cuvinte complexe - pot avea structuri diferite și, în consecință, diferite elemente constitutive directe: un substantiv + un substantiv (Flutlicht, Kaffeehaus);

1. numeral + substantiv (Tausendfüßer / Tausendfüßler, Zweitschlag);

2. Adjectiv + substantiv (Blaubart, Halbblut).

În prezența subordonare dintre componentele direct-determinative în funcție raport compozit datorită lipsei flexiune exprimat numai locația direct-componente: determinarea este determinată înainte (Zeitmaschine, Überflussgesellschaft).

Atunci când cuvântul de urmărire este un cuvânt compus, aici, după cum sugerează și numele, se realizează simultan compoziția și atașamentul, ceea ce înseamnă că există diferențe în modul de formare și în structura morfologică. Deoarece o unitate calcinată apare într-o traducere pe termen lung, alegerea aplicării este direct dependentă de limba străină.

Suffixarea este necesară atunci când se calculează numele adjectivelor, în cazul în care acestea poartă semnul de afiliere parțială (farbig, fragwürdig, harmlos).

Pentru substantive derivate din compuși, sufixul -er este utilizat, ca purtător al valorii agentului:

• tulpina adjectivului + baza verbului + sufixul agentului (Halbleiter);

• tulpina substantivului + tulpina verbului + sufixul celui care a făcut-o (Bildschirmschoner);

• cuvântul adverb + verb + sufixul agentului (Alleinherrscher);

• tulpina substantivului + elementul de legătură + tulpina verbului + sufixul

Unitățile Kalkirovannye cu structura cuvântului derivat atașează prezența prototipului aceleiași structuri de construire a cuvintelor: morfemă de rădăcină + pre- / postfix:

• prefixul cu semnificația opusă + verb (enttäuschen);

• prefix cu valoare de selectivitate + verb (ausmachen, herausfinden);

• un prefix nominal cu valoarea consistenței + baza substantivului (Gevatter);

• un prefix nominal cu valoarea opusului + tija substantivului

După cum vedem, cuvintele derivate au și o motivație, care se exprimă prin abilitatea de a identifica în ele semnificația tulpinii și a acelui sau acelui sens al aplicării cuvântului clădirii. Acest lucru face posibilă traducerea cuvântului derivat al unei limbi pe părți și selectarea morfemurilor corespunzătoare în germană în sensul.

Atunci când se calculează modelul, formularea non-cuvânt a hârtiei de urmărire apare prin tranziția formelor de cuvinte de la o clasă de cuvinte la alta fără participarea oricărui cuvânt care formează:

• substantivizarea infinitivului (Ausflippen);

• Substantivizarea prepositionului (Gegenüber).

Dacă vom compara linia tracings prototipul său, urmărirea obiectului, cu atât mai mult vom găsi o potrivire exactă în elementele de urme care au apărut sub influența limbii engleze, deoarece aceste limbi aparțin aceluiași grup, și, astfel, structura acestor limbi va fi, de asemenea similare.

Ca un prototip al calculelor de construire a cuvintelor, pot funcționa ca combinații de cuvinte (Atombombe <= atomic bomb; Freihändler <= free trader), так и отдельные слова (entkoffeiniert <= decaffeinated; Gehirnwäsche <= brainwashing), однако лишь при условии, что их словообразовательная структура включает несколько морфем, т.е. иноязычное слово должно быть тоже либо сложным, либо производным.

Dezvoltarea criptelor conduce la formarea unui întreg grup sau a "cuiburilor" de cuvinte, unde literele de urmărire acționează ca nucleul care formează cuvântul. Prin gradul de activitate în formarea noilor lexeme, trasarea poate fi împărțită în trei grupe: pasivă, urmărind activitatea medie de formare a cuvintelor și hârtia de urmărire cu cea mai mare activitate de formare a cuvintelor. Cea mai mare activitate de construire a cuvintelor, ca regulă, este posedată de substantive sau de verbe, care se referă la vocabularul comun, adică nu au o orientare terminologică îngustă, chiar dacă inițial au intrat în compoziția lexicală a limbii germane ca termeni, atunci cu timpul au pierdut acest sens îngust.

Luând în considerare structura derivațional noi jetoane pot menționa că aproximativ 80% din aceste cuvinte compuse, materiale compozite, și numai 20% - derivate. În ciuda faptului că hârtie de calc, devenind nucleul în sine cuib formatoare de cuvânt este un cuvânt complex și este format din 2-3 componente majore, o metodă avantajoasă de formare a cuvintelor noi este compoundarea (Datenverarbeitungsanlage, Fußballnationalmannschaft). Cele mai productive sunt compozitele determinative pe termen scurt cu o motivație transparentă.

Formarea noilor cuvinte compuse apare conform mai multor modele derivate [13, p.146], care reprezintă o anumită schemă de construire a cuvintelor complexe, luând în considerare structura cuvântului original și componentele implicate în formarea cuvintelor:

1) (cuvânt cu o singură rădăcină + cuvânt cu o singură rădăcină) + cuvânt cu o singură rădăcină = compozit cu trei membri (Fußballfeld, Generalstabschef, heimwehkrank);

2) (cuvânt cu o singură rădăcină + cuvânt cu o singură rădăcină) + cuvânt derivat = compozit cu trei membri (Kaffeehausbesitzer, Kreislaufstörung);

3) cuvânt derivat + cuvânt rădăcină unică = compozit binar (Eingabefeld, Abschreckungsmittel, Außenseiterrolle);

4) cuvânt derivat + cuvânt derivat = compozit binar (erdrutschartig, urheberrechtlich);

5) (+ singură adresă unică cuvânt înrădăcinați înrădăcinate) + (cuvânt + înrădăcinat cuvânt înrădăcinați singur singur) = compozit cu patru membri (Fußballbundesliga, Erdölförderländer);

6) (singur cuvânt înrădăcinați singur cuvânt înrădăcinați +) + (+ derivat cuvânt înrădăcinați singur) = compozit cu patru membri (Fußballbundestrainer, Sonntagsspaziergang);

7) (cuvânt derivat + cuvânt cu o singură rădăcină) + cuvânt cu o singură rădăcină = compozit cu trei membri (Geburtstagsfeier);

8) (cuvânt derivat + cuvânt rădăcină unică) + cuvânt derivat = compozit cu trei membri (Geburtstagsgeschenk).







Trimiteți-le prietenilor: