Limba în Grecia

Limba oficială este greacă (greacă modernă). În ciuda multor mii de ani de istorie a limbii grecești, dialectul modern a fost format relativ recent. Înainte de începutul secolului XX utilizate două forme - o „pură“ (katharevousa) utilizate în principal în literatura de specialitate, în viața de zi cu zi ca grecii au folosit un simplu (demotiki sau demotica) opțiune, și a servit ca bază a limbii moderne. Prin urmare, și, de asemenea, datorită faptului că alfabetul grecesc era baza alfabetului chirilic, există unele dificultăți în transferul anumitor cuvinte grecești în limba rusă.







Se folosește alfabetul grecesc de 24 de litere, care este foarte diferit de cel latin.

Modernul grec (modernul grec) este unul dintre cele mai izbitoare exemple ale patrimoniului cultural al acestei țări. Formată în jurul secolului al XII-lea d.Hr. e. ca mijloc de comunicare internațională în toate țările din estul Mediteranei, odată parte a Imperiului Bizantin pentru secolul următor, ea a suferit o schimbare dramatică. Grecii folosit pentru a fi mândri de limba lor, se leagă direct la dialectul lui Homer sau miturile din Attica, dar, de fapt, mult mai moderne forme greacă slave sau cuvânt turcesc decât vechi. Și totuși, în multe domenii de răzbunare, dialecte locale - Sfakia în Creta, tsakonika în est și în centrul Peloponez, sarakitsani în zonele muntoase, Vlašský în regiunile nord-vestice, și așa mai departe. În același timp, în unele așezări pot fi auzite vorbită de grupuri etnice care țara este în mod oficial nu au fost luate în considerare - romaniotsky ( „greacă idiș“), arvanitika (albaneză), macedoneană, rumeysky și pontic (Limbile grecilor de la Marea Neagră - în anii '90, multe din s-au întors în patria lor istorică, aducând cu ei și limba lor caracteristice) pomakskih (bulgară cu un amestec mare de cuvânt turcesc), Cipru, țigănească, turcă și așa mai departe. Fiecare dintre ele are propria sa istorie și fundația, dar toate acestea sunt organic țesute în țesătura limbii grecești, moderne ca fire separate în materialul textil. Și el însuși este limbajul comunicării interetnice, care este exprimat liber (cel puțin teoretic) de orice cetățean al țării.

dificultăți suplimentare în percepția acestui limbaj frumos este încă face o „confruntare“ a două dintre ramurile sale - „plasa“ ( „katharevousa“, katharevousa) sub formă de greacă modernă la începutul secolului XX, utilizate în principal în literatura de specialitate, de zi cu zi a vieții grecilor a folosit un simplu " demotică "sau" dimotiki „(dhimotiki, demotiki sau demotică). „Demotice“, care a absorbit o mulțime de cuvinte colocviale și împrumut din limbile italiană, turcă și slave, și a stat la baza limbii moderne. Cu toate acestea, destul de ciudat, multe forme arhaice de limbă greacă și medievală vechi au fost ulterior aduse în această formă în mod artificial, pentru a „curăța“ limba datoriei externe, care, împreună cu procesele de integrare din a doua jumătate a secolului XX a dat naștere unor probleme considerabile. Complexitatea gramatica clasice și sintaxa au fost în mare parte restaurate, iar cuvintele și expresiile vechi uitate răsuna din nou sub soarele Greciei. "Demoții" și-au păstrat încă baza națională și sunt folosiți în școli, în radio, televiziune și în majoritatea ziarelor. Cu toate acestea, biserica și legea sunt încă folosesc formele lor „katharevousa“, care deja își poate asuma în condiții de siguranță dialecte distincte, după cum chiar și mulți greci, imigranții nu le înțeleg.







Gramatica greacă este evident complicată; substantive sunt împărțite în trei genuri, toate cu terminații diferite în singular și plural. Precum și în limba rusă, toate adjectivele și verbele trebuie de acord cu substantive de gen și număr. În general, în acest domeniu, limbile noastre sunt foarte similare, dar numai formal, deoarece grecii evite împrumuturile externe evidente, și orientare în fluxul acestui discurs străin melodios este foarte dificil. Și această similitudine, de altfel, complică doar percepția auditivă, în special denumirile geografice locale.

In timpul domniei lui Metaxas multe slave, satele turcești sau albaneze au fost redenumită calea greacă, și de multe ori a fost făcut primitively simplu - la numele original al zonei a fost adăugarea se termină cu „ea“, sau pur și simplu să ia cel mai apropiat și cuvântul grecesc „moderniza“, în același mod. Aceste nume sunt încă oficiale și încă domină majoritatea semnelor și hărților rutiere. În același timp, au trecut complet la toponimia și hărțile oficiale rusești. ei înșiși Grecii cu toate acestea, a preferat să utilizeze simplificate sau nu forma greacă, că numai alimentat de afluxul masiv de imigranți și turiști care pur și simplu nu vor să meargă în toate aceste detalii și distracție, folosind simplificate Plomari sau Pelion, de exemplu, în loc de Plomariona oficiale și Pelion.

La aceasta se adaugă o confuzie bine-cunoscut cu „sfânt“ - în unele Prefecturile, de exemplu, sate cu numele Ayiya Paraskevi (Saint Paraschiva), se poate conta mai mult de o duzină, ca munți, dealuri, și o înălțime pe nume Profitis Ilias pe un mic, în general, Grecia, cam o mie și jumătate! Deci, nu fi surprins dacă un semn rutier care spune Pandrosos (Pandhrossos) Samos duce la arvanil sat (arvaniți), și orașul Ayiya Paraskevi Epir, de exemplu, este în continuare menționată de localnici ca singurul Kerasovo (Kerasovon). Plus aduce o mulțime de neplăceri și incertitudine cu transcrierea alfabetului grecesc la alfabetul latin - aceleași „sfinte“ toponime sunt transmise în limba engleză, în mai multe moduri diferite - același Ayiya Paraskevi pot fi găsite pe hărțile din Europa de Vest cum Agia Paraskevi, cum Ayia Paraskevi.

Încununări tot acest haos problema de „traducere“ a numeroase nume de locuri în limba rusă - (! Grecii din URSS a trăit aproximativ un milion), din cauza dominației școală „Pontic“ nostru și de împrumut, multe dintre literele alfabetului grecesc în chirilică multe nume de așezări grecești „traduse“ în limba rusă distorsiuni. Același Ayiya Paraskevi, de exemplu, pot fi înregistrate modul „Aya“ sau „Ai“, apoi o mai aproape de original „Ayiya“ Creta aceeași Chania (Khania, Canea) - cum Haniyeh, cum Chania - și deci peste tot. Prin urmare, pentru a facilita percepția și orientarea pe teren, ar trebui luate în considerare ambele opțiuni. Dacă trebuie să căutăm ajutorul rezidenților locali, este mai bine să folosească numele oficial - acestea sunt susceptibile de a face bine va înțelege că în cazul în care, la fel ca în marea diferență greacă de viață între „Ayiya“ și „Aya“, de exemplu, pur și simplu nu.

Comunicarea cu oamenii locali

Pentru a comunica cu turisti englezi au trecut, mulți greci în marile orașe și în zonele de schi aproape fluent în limba engleză, germană, franceză și italiană, și multe limbi europene predate în școli la un nivel destul de serios. În provincie, albanezii, bulgarii sau turcii sunt adesea folosiți.

Forme acceptate de salut: "chirilic" - domn, "Kiriya" - doamnă. În funcție de ora din zi, sunt folosite saluturile "calimerului" (bună dimineața, ziua bună), "calisper" (seara bună). Vă mulțumim în greacă ca "efharisto". Este interesant faptul că atunci când un grec vorbește unui străin sau unei persoane în vârstă, el folosește adesea pluralul de pronume personale pentru a-și exprima fidelitatea și respectul față de interlocutor.

Pentru a nu intra într-o mizerie, ar trebui să știți că "ne" în greacă înseamnă "da", "nu" - "oohs". Răspunzând negativ, grecul dă din cap până la cap, de sus în jos, și nu de la o parte la alta (în acest caz, vrea să demonstreze că nu înțelege). Rândul cu o palmă răspândită în fața interlocutorului înseamnă un grad extrem de indignare, rotația palmei - surpriză și așa mai departe. Și, în general, gesturile și limbajul corpului locuitorilor locali nu sunt uneori mai puțin expresive decât vorbirea, deci limbajul semnelor aici este considerat o parte foarte importantă a conversației. Dar semnificația multora dintre ele este uneori foarte diferită de cea luată de la noi, deci nu trebuie să fii dus cu explicația "vizuală" a cuvintelor tale - ei înțeleg greșit.

Recenzii și istoricul călătoriilor







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: