În întuneric ei învață bine

Konstantin Korotov

Salvează portugheză

Konstantin, de ce te-ai decis să mergi la MSLU după școală?

Și ce anume ați obținut de la Universitatea de Lingvistică de Stat din Moscova?

Ai absolvit Departamentul de Engleză?







Nu, am studiat la departamentul portughez, pentru mine această limbă era de bază, iar engleza - suplimentară.

Catedra de limbă portugheză a fost aleasă din motive romantice? Probabil, la Rio de Janeiro a fost desenată?

Inițial, am luat în considerare lucruri mai pragmatice ale sovieticilor, cum ar fi munca în Angola, Mozambic - în Uniunea Sovietică a existat o mulțime de lucruri care necesită cunoașterea limbii portugheze. Mi se părea că ar fi interesant. Știam deja engleza, nu mi-era teamă că va fi a doua limbă.

Ați așteptat așteptările dvs. pentru limba portugheză?

Da, dar nu este vorba doar de limba în sine. Catedra de limbă portugheză a fost cap foarte interesant - Galina Petrovna Zenenko (continuă să conducă departamentul). Știa fiecare student foarte bine și a încercat să ajute oamenii să se dezvolte și să se dezvolte. Zenenko a găsit oportunități pentru studenți să practice limba. Odată ce ma trimis cu niște portughezi nebun în Kirghizia - să lucrez ca interpret în practică. Cunoașterea ulterioară cu acești oameni mi-a ajutat la cursul 5 să merg să scriu o diplomă în Portugalia. Am plecat o lună, mi-au dat un apartament în care locuiam și lucram la text. M-am întors cu o diplomă și un nivel foarte avansat de competențe lingvistice. Îngrijirea și atenția elevului, desigur, au fost avantaje foarte importante ale abordării educației, care a fost practicată în MSLU în general și în departamentul de limbă portugheză în special.

Care sunt celelalte caracteristici ale acestei abordări? Este posibil să spun că MSLU are propriul său sistem de formare?

Personal, pentru mine, câteva momente au fost cruciale, pe care, recunosc sincer, nici măcar nu am știut înainte de a intra. În primul rând, aceasta este o interacțiune destul de strânsă între facultate și studenți. Când studieam, în limba mea existau mici grupuri de formare, de exemplu în mine, erau 8 persoane. Lucrând într-un grup mic, comunicați mai mult cu profesorul. Așadar, ați putea obține nu numai cunoștințe, ci și experiență de viață, câteva sfaturi practice. În al doilea rând - intensitatea instruirii. În jumătate de an, Filonit a fost imposibil, iar apoi studiind intens înainte de examene, ca și în multe alte universități - am lucrat cu toții foarte intens și intens în timpul semestrului. Îmi amintesc că șase luni mai târziu am citit ziare în portugheză. Acest lucru ma impresionat foarte puternic - viteza de a învăța limba a fost incredibil de mare. În plus, a fost posibil să înveți alte limbi gratuite. Am învățat limba spaniolă, am avut trei sau patru persoane în grup, ca să putem depăși curriculum-ul. Ce altceva ți-ai amintit?

Cu numărul de ore am un al treilea subiect în diplomă este educația fizică, care, desigur, bustul. Știu că acest marasmus continuă în multe universități.

Ce fel de oameni te-au învățat?

Au fost mulți profesori interesanți, inclusiv străini. Au fost oameni foarte strălucitori. Îmi amintesc cum ne-a povestit psihologul Irina Zimnaya în prima lectură despre importanța respectului în educație și în viață, discursul ei chiar ma surprins. Iarna la facultate nu mai învață. Îmi amintesc profesorul de limba latină Georgy Petrovich Chistyakov. Cu el se putea vorbi nu numai despre poeții romani, ci și despre alegerile de viață pe care noi, elevii, trebuia să le facem. Apoi Chistyakov a devenit cler.

Visul american

Și tu ai devenit un om de știință de afaceri de succes. De ce au decis să facă o carieră în domeniul educației în afaceri?

Am devenit interesat de afaceri în timpul studierii la MSLU. De exemplu, am scris munca mea de teză nu atât de mult în ceea ce privește traducerea, ci și de marketingul serviciilor de traducere. Tema mea a fost numită: "Cu privire la relația dintre client și traducător în lumina comercializării serviciilor de traducere". În plus, un rol important a fost jucat de un stagiu în Statele Unite.

Studenții MSLU ar putea lucra în SUA?

După ce am lucrat timp de trei ani, mi-am dat seama că mă interesează mai mult rolul unui om de știință de afaceri, nu al unui consultant. Mi-am spus: "Dacă nu plecați să studieți acum, atunci nu vă puteți lăsa puterea."







Și ce ai făcut înainte de asta?

A lucrat ca specialist în Rusia - a transferat la Camera de Comerț și Industrie, Organizația pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OECD) și companii comerciale. Am tradus primele articole despre management, care au apărut în Rusia. Am aflat despre modul în care oamenii creează companii, cum le gestionează. A fost destul de devreme pentru ca eu să fiu invitat să lucrez ca un profesor de interpretare simultană, iar din al treilea an am fost angajat în sincronizare. Sincronistul ar putea câștiga 200 de dolari pe zi, ceea ce a fost foarte, foarte bun în acele zile. Nu mai puțin important a fost faptul că am lucrat ca sincronizator la conferințele OECD, unde au fost discutate aspecte de afaceri. La un moment dat, mi-am dat seama că nu am vrut să mă implic în traducere toată viața mea, așa că m-am dus să studiez la magistratura Universității din New York. Cunoașterea limbii mi-a ajutat: a) ajunge acolo, b) reușesc să studiez - am obținut chiar și un premiu pentru cea mai bună lucrare academică; c) am obținut un loc de muncă în America - am început să lucrez ca cercetător în consultanță. Apoi am revenit pe scurt în Rusia, unde aveam 26 de ani ca director de formare profesională în Ernst Young. Am avut o poziție suficient de mare pentru vârsta mea.

În întuneric ei învață bine

Publicul principal al școlii de afaceri ESMT, în care preda Konstantin Korotov. Pe perete este stema RDG. ESMT se află în fosta clădire a Consiliului de Stat al RDG. Noii proprietari nu au distrus interioarele istorice, dar și-au schimbat scopul - în zona de recepție închisă a fostului șef al Germaniei de Est Honecker este acum o clasă pe Internet pe care oricine o poate folosi.

Soarta unui interpret

Apoi ați studiat la școala de afaceri INSEAD la faimosul Manfred Kets de Vries. a devenit profesor și șef al Centrului pentru Studii de Leadership la Școala din Berlin a ESMT. Pentru un rusesc din Rusia acest lucru este un mare succes. Caracteristicile interpretului vă ajută în activitatea de astăzi?

Nu m-am gândit la asta înainte, dar mi se pare că experiența interpretării simultane dobândită în timpul meu este de mare folos. El oferă ocazia de a asculta, deoarece, în sincronizare, cel mai important lucru este să-l auziți pe persoana și să-l puneți repede într-o altă limbă. În general, una dintre competențele importante ale sincronizatorului este prognosticul probabilistic, abilitatea de a înțelege la începutul frazii ce va spune persoana următoare. Acum, când stau în fața participanților la programele mele și acești oameni încep să vorbească despre ceva unul cu celălalt, încep să gândesc în avans cum să răspund, sugerând că ei se vor întoarce la mine cu o întrebare.

Da, atunci au fost multe tipuri de activități profesionale care nu au fost furnizate de furnizarea de persoane de pe piața muncii. Nimeni nu a fost angajat în personal, nu au existat experți în logistică și vânzări. Companiile occidentale s-au confruntat cu o dilemă: să caute un specialist care înțelege ceva despre asta, dar are o experiență veche "sovietică" sau să ia un om proaspăt și să-l antreneze la locul de muncă. Cele mai multe au mers pe a doua cale. Dar pentru ca o persoană să poată învăța, metacompetența trebuie dezvoltată. O asemenea metacompetență pentru mulți a devenit o limbă străină. Cel puțin, străinii ar putea vorbi cu angajații lor și să înțeleagă despre ce vorbesc. Cei care au dorit să se tensioneze și să învețe, au avut o astfel de oportunitate. Îmi amintesc unii dintre tinerii mei profesori care au părăsit universitatea și au început să lucreze în companii occidentale ca secretari, recepționeri etc. Mulți dintre ei au devenit rapid manageri.

Toate profesiile pe care le-ați menționat au existat de mult, în unele dintre ele există deja un excedent de specialiști. Nu este posibil ca un absolvent al unei universități lingvistice să nu fie reclamat pe piața forței de muncă?

Nu cred. Eu, în general, cu mare îngrijorare față de oameni care îndrăznesc să se numească experți după ce au primit prima formație. Din punctul meu de vedere, nici o primă educație nu este suficientă pentru acest lucru. Să luăm o persoană care a mers să studieze conducerea. Va putea să gestioneze ceva imediat după absolvire? Cu greu. Prin urmare, mi se pare că absolventul ela este în aceleași condiții ca și ceilalți. În plus, trebuie să știți că angajatorii noștri nu privesc mai mult diploma, ci experiența profesională. Dacă o persoană din universitate a învățat limba timp de 4 ani și nu există nimic în CV-ul său, va fi dificil pentru el să găsească ceva cu această educație. Apropo, și în cazul traducătorilor, dacă nu traduce nimic, nu va fi luat. Dacă faci ceva, ei vor arăta. Și în Europa, situația este aceeași.

Dacă studiați limba engleză sau rusă în Germania, va fi dificil pentru dvs. să obțineți un interpret, deoarece există o mulțime de concurenți.

Se pare că oportunitățile de carieră pentru absolvenții universităților lingvistice continuă să scadă? Oamenii de pretutindeni învață limbi străine, munca devine mai mică.

Nevoia de traducători de înaltă calificare va continua. Totuși, va exista o sincronizare, pentru că oamenii care nu vorbesc portughezi vor exista întotdeauna, la fel ca și cei care vor vorbi în portugheză. Profesorii limbii vor rămâne, de asemenea, în cerere - boom-ul în studiul limbilor străine crește cererea pentru serviciile lor.

Ce veți recomanda solicitanților de astăzi care se află în situația de a alege viitorul loc de studiu? Merită alegerea unei educații lingvistice?

În orice caz, aș recomanda luarea în considerare a oricărei prime educații nu ca mijloc de obținere a unei specialități. Prima educație este pregătirea pentru alegerea a ceea ce veți face în viață. În acest sens, învățarea limbilor la vârsta de 17 ani este o decizie mult mai semnificativă decât alegerea unei specialități înguste, cum ar fi topografie sau defectologie. Dacă oamenii doresc să lucreze în calitate de interpreți, atunci trebuie să mergeți la MSLU - acolo predică bine. În timpul meu a fost cea mai bună universitate lingvistică din țară. Un alt lucru este că dacă o persoană dorește să studieze filologia, nu este acolo. În MSLU oferă o educație orientată spre practică. În timpul studiului, trebuie să vă încercați în roluri diferite - munca unui interpret o permite. Poate veți găsi ceva nou și interesant într-o altă zonă pentru dvs.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: