Despre numele Ninei - ca în pașaport este scris nina

Îți voi spune o poveste interesantă despre numele Ninei în familia noastră. Bunica mea a vrut să-mi numească bunica Nina. L-au sunat. Este timpul să botezăm un copil, nașii au dus copilul la biserică și pe drum (pe drumul îndepărtat) i-au uitat numele. Ei au botezat Alexandra. Dar numele bunicii mele era încă Nina. În pașaport a fost scrisă în locul lui Nina - Yanina.






Bunica mea a vrut să-i numească a doua fiică, Nina. Fiica sa născut bolnavă și a murit la vârsta de cinci ani.
Fiica nepoatei bunicii mele a vrut să-i numească fiica Nina, dar din moment ce soțul meu a fost un tătar, nu l-am permis, a trebuit să-l sun pe Dina. Acum că este divorțată de soțul ei tătar, fiică, o sună pe Nina.
Iată o poveste a unui nume din familia noastră!

Eu însumi, Nina, și nu m-am gândit mai ales la mine →

Bunica mea Nina este cu mine. Omul este foarte talentat →

Și numele mamei mele este Nina. Bunicul a avut un →

și am o mătușă (sau, mai degrabă, ea este vărul meu →

Secțiunea: Experiența parentală (dacă un copil este înscris în pașaport fără imprimare). despre înscrierea și scrierea în pașaport părinților. Ne-am grăbit să ne verificăm pașapoartele - am totul cu fiul meu și informația soțului meu despre pașaportul eliberat este albastră.







Când sa născut fiul nostru, el ia dat un nume național - Omar - și a dorit în loc de versiunea rusă a unui patronim „Faridovich„, înregistrată în pașaport opțiunea Tatar - Farid-Uly.

"Tatiana" în litere în limba engleză nu este nici măcar scrisă (doar "Tatiana"), iar "Tanya" pentru vorbirea de limbă engleză este nepronunțabilă. Aici în germană, Nina și Antonia sună grozav, dar nu cunosc engleza. Am dublă cetățenie și am solicitat deja un nou pașaport în limba engleză.

În cazul în care pașaportul este eliberat în Rusia, nu părea să întreb cum să scrie, scrie engleza transcriere Grigorii, a fost anterior franceză pentru mine în magazin a venit cu un nou permis de ședere, totul în zagrantranskriptsii scris, așa că am observat că „s“ este scris ca.

în pașaportul străin este scris - Moscova a URSS. Puteți apela biroul de informații sau biroul dvs. FMS. Am zona și US-A în pașaport) În ultimul an și jumătate, am avut 4 pașapoarte în familie.

Transliterarea numelui Eugene. Eugenia, spune-mi, te rog, cum ți-ai scris numele în pașaport. Și cum vă place această opțiune: Mariya. Cum mă întreb, Maria este scrisă în zagranul rusesc. pașaport.

Numele de familie la noi sună pur și simplu, este scris, așa cum se aude. Se încheie cu "EVA". Gândurile și opțiunile mele: -Agata (Agatha), dar aici în pașaportul nostru este puțin probabil să "h". - Nina, îmi place, dar asociațiile sunt foarte amuzante cu numele.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: