Definiția termenului "împrumut"

Aparent, divergența în înțelegerea procesului de împrumut este mai ușor de a aduce "la numitorul comun" (decât discrepanțele în interpretarea "cuvântului împrumutat"), deoarece principala diferență aici este într-o definiție mai mult sau mai puțin largă.







Se pare că este necesar să se solicite împrumutarea procesului de mutare a elementelor diferite de la o limbă la alta. Diferite elemente sunt înțelese ca unități de niveluri diferite ale structurii a 13 limbi - fonologie, morfologie, sintaxă, vocabular, semantică. În concordanță cu aceasta, este necesar să se limiteze termenul "împrumut" atunci când vine vorba despre mutarea elementelor de același nivel: de exemplu, "împrumut lexical".

Conceptele de "sistem" și "structură" ale limbajului sunt folosite aici în conformitate cu modul în care au fost interpretate de AA Reformatsky [Reformat i960].

14 ED Polivanov a considerat că este posibil să distingă morfemurile de bază de limbă străină, sub condiția "alternării acestei baze în două cuvinte, străine cel puțin rusești" [Polivanov 1931].

15 Miercuri fonemică distincție, aktsentuatsionnogo, semantic și sintactic (în plus față de lexicale) forme de împrumut (emprunt de foneme, emprunt d'accente, emprunt de Sens emprunt de tournures syntaxiques) în [Deroy 1956: 87-110].

Astfel, putem vorbi despre împrumut cuvinte - cazul cel mai comun și tipic de împrumut; Împrumutați fonem - Naibov-Lee și caz special rar, în funcție de gradul de contact între cele două limbi; pentru transferabil Cel mai bun morfeme (în general, compusă din cuvinte; selecție morfeme PROIS-grup trece prin verbale compuse din cuvinte cu un sens lexical total de repetabilitate caracterizat prin orice element de structură împăcării - cf. om de afaceri barman, atlet, etc .... ! 4); împrumut un sintactice sau structurale și sintactice fraze atunci când se construiește în Yazi sintaxa limbii străine influențată-ke - Miercuri pe exemplu în acest sens, influența clișeelor ​​ziarului britanic, mai ales la poziția pentru moderne titlurile mass-media rusă - și, în cele din urmă, Zaim - existența semantică (aspectul, valoarea cuvântului „sub presiune“ Ino-vorbitor eșantion - urmărire) 15.







Toate aceste tipuri de împrumuturi se află într-o anumită relație ierarhică.

împrumutul lexical este ca un prim pas într-o limbă străină influențe. Specificul acestuia, după cum știm, este că termenul este împrumutat etsya „nu în întregime ca o formă completă, completă, gramatical cuvântul, ci doar, ca să spunem așa, ca o bucată mai mult sau mai puțin inform materialului lexical care primesc noi documente sunt în sistem și mijloace de altă limbă, limba împrumutat „[Smirnitsky 1956: 235].

Cu toate acestea, utilizarea de cuvinte „străine“ în cauză nu conduce în mod necesar la Zaim-tweaked pe alte niveluri. În schimb, împrumuturile morfologică nu este posibilă, fără împrumutul lexical, fără acumulare în vocabularul pe termen-o limbă străină, se caracterizează prin anumite structurale comune sub mărcile 16. Acest lucru este cu atât mai adevărat a impactului fonetic al unei limbi în alta.

Calculele și împrumuturile sintactice structurate sugerează, de asemenea, o bună cunoaștere a limbii, în special cu sistemul său lexical-semantic și structura sintactică.

16 "Cuvintele sunt întotdeauna împrumutate în întregime, sufixele individuale de cuvinte-formative și sfârșitul nu sunt niciodată împrumutate. Cu toate acestea, în cazul în care ați împrumuta un rezervor mare de cuvinte care conțin același sufix, aceste cuvinte sunt exact la fel ca și cuvintele limbii materne cu același sufix, pot forma un grup, care ar putea deveni în cele din urmă productiv, „[Paul 1960: 469].

O atenție deosebită a acestor aspecte nu este inclusă în sarcina acestei lucrări. În viitor, vom vorbi despre problemele asociate cu performanța lexicală.

surse științifice relevante:

| | Curs (e) | | Rusia | docx | 3,57 MB

Elaborarea unui proiect de investiții 1. Dispoziții generale Schemă 1. Clasificarea investițiilor 2. Surse de strângere de capital 2.1. Investiții din fonduri proprii 2.2. Împrumuturi 2.3. creare

Subiectul și sarcinile lexicologiei. Legătura dintre lexicologie și alte discipline lingvistice. Principalele direcții în studiul vocabularului. Locul sistemului lexical în "sistemul de sisteme". Caracteristici ale vocabularului.

1. Particularitatea lexicologiei ca disciplină lingvistică, diviziunea ei internă. Cuvântul ca unitate de bază a nivelului lexical-semantic al limbajului. Alte unități ale acestui nivel. Cu privire la definiția cuvântului. diferit

1. Lecția modernă rusească ca știință, legătura acesteia cu tradițiile interne și externe. 2. Istoricul și culturale și vocabularul modern rus, specific general și național în cadrul procesului







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: