Definiția conceptului de împrumut și aspecte studiate ale studiului lor, vocabular împrumutat

Vocabular împrumutat: esența conceptului și a domeniului de funcționare

Împrumutul este un proces, în urma căruia un element de limbă străină apare în limbă și este fixat; de asemenea, un astfel de element de limbă străină. Aceasta este o parte integrantă a funcționării și a schimbării istorice a limbii, una dintre principalele surse de reaprovizionare a vocabularului; ca element de limbaj cu drepturi depline, care face parte din bogăția lexicală, servind ca sursă de noi rădăcini, elemente formatoare de cuvinte și termeni preciși. Împrumutul în limbi străine este unul dintre cei mai importanți factori în dezvoltarea lor. Procesul de împrumut se află în centrul activității lingvistice. Monotonia solidă și formală într-o singură limbă este rezultatul împrumutării de către indivizi de la alții; în același mod, are loc și împrumutul elementelor lexiconului unei limbi de către o altă limbă - prin interacțiunea purtătorilor lor. Ponderea elementelor împrumutate în limbi este mare, deși numărul exact numărul nu este posibilă, atât din cauza creșterii constante a numărului de elemente de limbi străine care pătrund în limba, și din cauza acțiunilor procesului de asimilare, ceea ce face dificil de a determina originea cuvântului [13, c. 22]. În fiecare limbă se pot distinge următoarele straturi: cuvinte inerente în toate limbile aceleiași familii; cuvinte comune grupului, subgrupe de limbi asociate; cuvinte primordiale ale unei limbi specifice; cuvinte împrumutate.







Împrumut de elemente lexicale de la o limbă la alta - fenomenul este foarte vechi și este deja cunoscut în limbile lumii antice.

În cursul dezvoltării sale, limba engleză a întâmpinat multe limbi, din care a împrumutat o varietate de cuvinte. Nu sunt aceleași ca și în numărul și greutatea specifică din vocabularul limbii engleze.

De multe ori, atunci când împrumut cuvânt nou vine împreună cu o nouă realitate, nu a existat în cultura vorbitorilor unei limbi împrumută, prin urmare - nu sunt înregistrate într-o limbă imagine a lumii. În unele cazuri, un cuvânt de împrumut vine ca un sinonim exista deja în vocabularul de împrumut cuvintele limbii (de exemplu, importurile și exporturile de cuvinte au apărut rusesc de import și de export ca sinonime).

Un loc special în rândul împrumuturilor este vocabularul internațional.

Progresul științific și tehnologic se răspândește tot mai amplu, iar cuvintele sale internaționale - "internaționalismul" - vin în limbile diferitelor țări.

În limbile țărilor occidentale, aceste cuvinte sunt, cel mai adesea, împrumutate de la schimbările inevitabile din fondul de dictionar al limbilor grecești și latine și, de asemenea, din mai târziu s-au alăturat francezilor și englezilor.

Pentru ca un cuvânt să fie considerat internațional, acesta ar trebui, de regulă, să apară în următoarele limbi moderne:

- în primul rând, în majoritatea așa-numitelor limbi românești - franceză, spaniolă, italiană și altele;

- mai departe - în majoritatea germanicilor, în special în limba engleză, dar este de dorit și în germană, olandeză (olandeză), suedeză și altele;

- în plus, cel puțin în unele limbi slave - de exemplu, în limba rusă și sârbă.

În limbile în care înrădăcinați tendință departe de vocabularul internațional în favoarea cuvintelor interne - pentru concizie noi le numim „purist“ (de exemplu, în islandeză și finlandeză), aceste cuvinte aproape acolo.







Prevalența creditelor se datorează în primul rând internaționalitate procesului literar, prezența printre țările unui nou schimb literar largă difuziune lor reciprocă. Situațiile literare nu pot fi inventate pe o perioadă nedeterminată. După ce a intrat în conștiința cititorului, lăsând în urmă o impresie profundă, o imagine poetică, temă, recepție poate afecta neatenție activitatea de scriitori de mai târziu, este destul de aproape de reproducere.

Împrumutul în limbi străine este unul dintre cei mai importanți factori în dezvoltarea lor. Procesul de împrumut se află chiar în centrul activității lingvistice [12, p. 103].

Monotonia solidă și formală într-o singură limbă este rezultatul împrumutării de către indivizi de la alții; în același mod, are loc și împrumutul elementelor lexiconului unei limbi de către o altă limbă - prin interacțiunea purtătorilor lor.

Ponderea elementelor împrumutate în limbi este mare, deși numărul exact numărul nu este posibilă, atât din cauza creșterii constante a numărului de elemente de limbi străine care pătrund în limba, și din cauza acțiunilor procesului de asimilare, ceea ce face dificil de a determina originea cuvântului.

În fiecare limbă se pot distinge următoarele straturi: cuvinte inerente în toate limbile aceleiași familii; cuvinte comune grupului, subgrupe de limbi asociate; cuvinte primordiale ale unei limbi specifice; cuvinte împrumutate.

Semnificația cuvântului împrumutat în limba de primire se poate extinde sau restrânge. Extinderea sensului este legată de transferul metaforic al numelui în alt denoter, bazat pe similitudinea obiectelor. Astfel, cuvântul vulcan provine din numele zeului roman al focului și metalului Vulcan [4; p.36]; împrumutat de la cuvântul german antiglonț a avut inițial doar la „arma anti-aeronave“, în limba engleză a achiziționat valori „antiglonț“, „opoziția, rezistența“ și în limba engleză americană „foc verbal, squabble, certurile.“ De asemenea, extinderea sensul cuvintelor pot dobândi noi sensuri conotative, de exemplu, cuvântul surogatul „înlocuitor, surogat“, a devenit peiorativ „de slabă calitate, fals“ nu este în limba germană. Tendința opusă - restricție importantă - reduce denotata cerc desemnat cuvânt de date, prin care cuvântul devine specială și de descărcare devine marcate stilistic. Deci, având o limba germană mai multe sensuri ansatz cuvântul ( «prefix PAC, peletele, educație, la început, fundația, tendința") în limba engleză este folosită doar ca un termen științific «de abordare a problemei». [17, p.12] latin velum „perdea, voal, vălul“ în limba engleză a pierdut în cele din urmă valoarea ei, iar acum este folosit ca un termen științific „palatului moale“.

Uneori, în derivatul limba de primire a cuvântului este din ce în ce mai frecvent utilizate decât la sol, de exemplu, pretind că cel mai des folosit „pentru a aproba“ și nu „califică“ problema - „întrebare“ și nu „de presă“ sursa buna - „sursă de informații“ nu "sursa". [4, p.37]

Mai jos vom examina principalele motive ale împrumutului.

Cauzele acestui fenomen sunt diverse, dar ele sunt aceleași pentru toate limbile; printre acestea se alocă și extralingvistice intralingvistice și externe. Următoarele sunt clasificate ca fiind intra-lingvistice:

1) necesitatea numelui unui obiect sau fenomen, datorită absenței unui fenomen desemnat în baza cognitivă a limbajului receptor. Acesta este motivul principal și cel mai vechi pentru împrumut; împreună cu un nou fenomen pentru popor în limba poporului, numele său (bistro, gondolă, elefant) intră și el;

2) necesitatea de a numi obiectul sau fenomenul, datorită inexactității denumirii existente. În prezența cuvintelor limbii materne, și străine de sens similare cuvânt englezesc are un sens mai general, și a împrumutat - valoarea totală, și culori suplimentare (telogen latină nu este numai valoarea engleză cuvinte expiratie, emanație «expirația, selecția« dar, de asemenea, sensul conotativ» însoțit de un miros neplăcut „, împrumutată de la Angst germană transmite nici un cuvânt englezesc inerenta se tem de« frica la toate «la» teamă fără nici un motiv aparent „). [20, p. 29]

Dintre motivele extralingvistice sunt următoarele:

2) Consolidarea relațiilor internaționale, procesul de globalizare, care determină apariția unui număr mare de internaționalismului - aceste cuvinte dintr-o limbă, împrumutate multe limbi. [21, p.65]

După cum vedem, apariția de jetoane împrumutate în limba poate fi datorată unui număr de motive specifice care pot explica existența unui împrumut într-o anumită limbă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: