Rasul gamzatov - judeca-ma prin codul dragostei (poezii si poezii) - pagina 6

Nu sunt cel mai bun dintre mii de alții,
Dar tu, odată ce te-ai întâlnit cu mine,
Imaginat, ca și cum ar fi sub lună
Din o mie, sunt mai bine decât restul.
Nu sunt cel mai rău de o mie, crede-mă,






Dar tu ești orbit de vinul meu,
Și din cauza unei mii acum
Se pare că eu sunt cel mai rău sub Lună.

- Nu pot să iau lumânarea. Traducerea lui J. Kozlovsky

Lupta lumânării nu îndrăznesc
Nu contează cât de mult crezi.
Și mă tem de tine,
Și mi-e teamă să te uit.
Și din nou îmi voi spune,
Ca și cum aș lupta cu mine,
Mă tem că nu te voi întâlni,
Și mi-e teamă să te cunosc.
Mâna ta extinsă
Mi-e teamă să o țin în mâinile mele.
Mi-e teamă,
Și prea repede da drumul.
Și din nou acasă, de la rătăcit îndepărtat
Pentru tine, singurul, aspir,
Mă tem că sunt ochii tăi trist,
Dar mi-e teamă de ochii gay.
Mi-e teamă când stai toată seara
Ești singur, singur,
Mi-e teamă că te voi observa cu altul,
Cred că am greșit.
Mă tem că nu vezi totul în mine,
Mă tem că puteți vedea totul fără dificultate.
Mă tem că în curând vă veți căsători,
Mă tem că nu vei pleca niciodată.
Mi-e teamă, prea precaut,
Numele pe nume,
Și e înfricoșător că rămâi
Sunteți din nou fără nume.
Și dintr-o dată, ca mulți la un moment dat,
Cu voi vom deveni faimosi, iubitori.
Și pentru tine sunt înfricoșător,
Și mi-e teamă de mine.

Puterea lui Hafiz. Traducerea lui J. Kozlovsky

Într-o ceață albă pâlpâie
Gura feminină șopti:
- Este obișnuit să ghicești în Iran
Despre poeziile lui Hafiz pentru un motiv bun.
Și vi se oferă o viză de intrare,
Pentru a vedea singur,
Care este puterea lui Hafiz
Într-un cuvânt de mare altitudine.
După ce a murit,
norocoșii au ascultat cu atenție
Ligatura negre a unei frunze albe,
Pentru că adevărul mi sa spus
În seara asta, buzele femeilor.
Unde se află între ramurile verde
Pe moschee un chiparos similar,
Puterea secreta a mii de iubitori
Hafiz a făcut aproximativ.
După cum dictează obiceiurile,
în salut
Atingând inima și fruntea,
Eu, înclinându-mă peste cartea poetului,
A început să facă o presupunere.
- Răspunde-mi,
Am întrebat gazela
Vocea este fără sunet, ca într-un vis,
În această oră, dorindu-mă pentru mine
Dragă din partea tatălui?
Am ghicit despre mine, despre iubitul meu,
Și despre ceea ce ne conectează.
Iar răspunsul era adevărat Hafiz
La orice întrebare de fiecare dată.
Apoi am întrebat cu uimire:
- Cum, Hafiz, știi cu toții despre noi,
Dacă de la Shiraz în depărtare
Caucazul nu este renumit pentru trandafiri?
Moonlight a turnat castronul de noapte,
Și Hafiz spuse cu grijă:
- Știi, dragostea ta a existat
De atunci, când stelele se uită în jos.

"În munții râurilor și râurilor există abundență." Traducerea lui N. Grebnev

În munții de creeks și râuri,
În curenți și râuri apă curată.
Din râuri și cursuri de apă, apa era beată
Nori nor și nori de turme.
Te-am așteptat, ascultat, LEE
Du-te la creeks, în cazul în care există apă limpede.
Dar nu te-ai dus la râu. Brooks a făcut
Nori nor și nori de turme.

"Din norii de turme albe plumb". Traducerea lui N. Grebnev

Nu te voi uita. Traducerea lui R. Rozhdestvensky

Pe planeta o mulțime de distanță Eu,
El a plecat de nicăieri, a venit de nicăieri.
Sunteți personalul meu în destin, sunteți drumul meu.
Nu te voi uita niciodată.
Toată lumea pe care am întâlnit-o a fost lăsată la duș.






Cine - pentru câțiva ani, cine - doar pentru un minut.
Ai fost în inima mea de la naștere deja.
Nu te voi uita oriunde.
De multe ori frumusețile mi-au zâmbit,
Erau niște zâmbete ca un miracol.
Dar în ochii tăi m-am înecat în primăvară.
Nu te voi uita oriunde.
Am cântat o mulțime de melodii în cercul conaționalilor,
Am auzit cântece de genul vechi.
Numai tu - ca cel mai bun cântec de secole.
Nu te voi uita oriunde.

Sprâncenele. Traducerea lui R. Rozhdestvensky

Fruntea văii spațioase,
Și puțin mai jos, lângă el,
Două lacuri, ca și cum doi Sevan.
Două lacuri sunt dorințele mele.
Pe malurile celor mai frumoase lacuri
Fiecare dintre ei visează separat de mine
Întinzându-și toată viața sunt două vulpe negre,
E ca un model de viață furios.
În mod nemaipomenit, nimeni nu este în lume.
Încercați să înșelați astfel de vulpi.
Aici arata: vanatorul a observat,
Au fost uciși.
Nu mă vor atinge cu jocul lor
Cunoscând lacul este o pasiune în sine!
Audind muzica, începe vulpile,
Pretendenții nu pot rezista.
Oh, cum se înalță sincer,
Lukashinka este teasing invitant!
Și cât de arogant este,
Când ești supărat pe mine.
Oh, cum ar sugera la mângâiere,
Vzduvaya flacără în pieptul meu!
Și cum uneori avertizează,
Silent spune: nu merge!
Am auzit de multe ori că trucul vulpilor
Cunoscută lumii încă din primele zile.
Dar aceste vulpi - a fost convins personal
Șiretă decât toate surorile voastre vii.
Ele invidiază totul. Și chiar și păsări
Oamenii din cer se tremură cu invidie.
Două vulpi negri pufos
Aproape de lacuri spațioase înclinate.
Îmi îndeplinesc dorințele într-o clipă,
Eu îi urmăresc, aștept instrucțiunile.
Ordinul - și voi lupta cu întreaga lume!
Mă vor ordona - voi cădea fără viață.
Mulțumesc, vulpi, de la mine
Pentru protejarea lacului.
Pentru faptul că nu dormi în timpul depozitării
Viziunea lor necomplicată pură.
Vă mulțumim pentru faptul că în ceasul ceasului
Prin lacuri am ajuns să mă îmbăt,
Te-ai prefăcut imediat fără dificultate,
Că sunteți bine în acest moment de somn.

Patimat. Traducerea lui R. Rozhdestvensky

Ai venit ca un copil mic
Într-o lume care este mai mare decât masele.
Mama te-a hrănit, ai avut grijă de:
Patimat, Patimat, Patimat.
Deasupra patului tău - visuri.
În aceste fluvii tineri zgomotoși.
Iar reflecția lunii se agită:
Patimat, Patimat, Patimat.
Anii se grăbesc,
Două pigtaii reprezintă o amenințare pentru mine.
Șoptesc sub fereastra familiară:
- Patimat, Patimat, Patimat.
Am călătorit în întreaga lume,
Cel care este sărac și bogat,
Și pentru mine, ca un ecou, ​​a alergat:
Patimat, Patimat, Patimat.
Fiicele noastre sunt curate, ca un izvor.
Ei vă admir admirabil.
Ca un soare bun pentru ei
Patimat, Patimat, Patimat.
Mă bucur în frumusețea ta
Și repet greșeala mea în mod necorespunzător.
Tu ești destinul meu și rugăciunea mea:
Patimat, Patimat, Patimat.

Bunt. Traducerea lui J. Moritz

Nu ai spus niciun cuvânt dimineața!
Spune-mi - ce am făcut?
Am jefuit pe cineva, ucis
Sau mai rău - insultat?
Oh, de ce am fost pedepsit atât de grav?
Destul, femeie, îi chinui pe cel sărac,
Un bărbat care nu a avut niciodată
Nici nu am aruncat o piatră la mongrel.
Ne pare rău, dar astăzi mi se pare,
Ce nu este așa
Sinele păcătos și cel rău,
Așa cum ți se pare astăzi.
Am defecte în vrac!
Dar îți voi dezvălui întregul adevăr:
Există mai puțini dintre ei decât v-ați chemat,
De două ori mai puțin decât ai spus,
De două ori mai puțin, poate chiar de trei ori!
Și acum arata imparțial
Nu ești dragă, frumoasă,
Ca și astăzi și pentru totdeauna! - mi se pare.
Și nu deloc
Sinele păcătos și cel rău,
Așa cum ți se pare astăzi.
Deci știu - nu cu mine deloc,
Și cu alții, cu alții doar
Ești în război acum! şi între timp
Există invizibil în fiecare dintre noi,
Și nu sunt asemenea dăunători,
Și ei aveau și părinți,
Mama e costisitoare
Da, nu mai rău decât a ta și a mea.
Fii, O femeie, cu inima de bine!
În toată lumea există întotdeauna și alții,
Și pentru ei și noi suntem diferiți,
Și nu sunt atât de teribile,
Nu așa cum ne pare,
Și nu suntem așa de frumoși,
Nu așa cum cred ei că este.
Spune-mi - ce am făcut?
Dacă am comis o crimă,
Lasă-mă să fiu pedepsit sever,
Să fie pedepsit păcatul răscumpărării pentru păcat!
Unde sunt judecătorii și unde sunt procurorii?
Sunt de acord să le aduc eu însumi,
Mai bine muritorii sunt sentințele lor,
Câtă tăcere tăcută,
Aceste priviri și reproșuri,
Mai bine să nu-mi rup capul!
Eu nu sunt secret, nu rău,
Și nu sunt capabil
Gândurile, pasiunile se țin blocate!
Nu, îți voi dezvălui întregul adevăr:
Esti ca mine, esti frumos uneori
Și, desigur, uneori sunt teribil.
Și acum arata imparțial
Nu ești dragă, frumoasă,
Ca și astăzi și pentru totdeauna! - Se pare Mpe.
Și nu deloc
Sinele păcătos și cel rău,
Așa cum ți se pare astăzi.
Judeca-ma pe codul iubirii







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: